Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 141

Алексей Николаевич Толстой

"D'you mean to say you haven't heard!" - Разве вы ничего не слыхали?
"Heard what?" - Нет.
"It's war, that's what it is." - Война, оказывается, вот в чем дело-то.
Dasha looked at him, blinked, and still did not understand. Даша взглянула на него, поморгала и так в эту минуту ничего и не поняла...
* XIV * 14
An emergency editorial meeting was being held in the office of the editor of The People's Word, the great liberal newspaper, and, since the use of spirituous liquors had been legally prohibited the day before, brandy and rum, contrary to custom, graced the editorial tea. В кабинете редактора большой либеральной газеты "Слово народа" шло чрезвычайное редакционное заседание, и так как вчера законом спиртные напитки были запрещены, то к редакционному чаю, сверх обычая, были поданы коньяк и ром.
The burly, bearded liberals sat smoking in deep armchairs. They were completely at a loss. Матерые, бородатые либералы сидели в глубоких креслах, курили табак и чувствовали себя сбитыми с толку.
The younger contributors sat about on window sills and on the famous leather-covered sofa, the bulwark of the opposition, concerning which a certain well-known writer had tactlessly declared that it harboured bugs. Молодые сотрудники разместились на подоконниках и на знаменитом кожаном диване, оплоте оппозиции, про который один известный писатель выразился неосторожно, что там -клопы.
The editor, grey-haired and rosy-cheeked, who cultivated an English manner, was deliberately enunciating, a word at a time, one of his famous speeches, intended to give-and, in fact, giving-a lead to the entire liberal press. Редактор, седой и румяный, английской повадки мужчина, говорил чеканным голосом, - слово к слову, - одну из своих замечательных речей, которая должна была и на самом деле дала линию поведения всей либеральной печати.
"... The complexity of our task consists in the necessity, while not budging an inch from our opposition to the tsarist power, of extending a helping hand to this power in the face of the danger menacing the sovereignty of the Russian State. - ...Сложность нашей задачи в том, что, не отступая ни шагу от оппозиции царской власти, мы должны перед лицом опасности, грозящей целостности Российского государства, подать руку этой власти.
Our gesture must be frank and sincere. Наш жест должен быть честным и открытым.
The question of the culpability of the tsarist government in drawing Russia into war is at the moment of secondary importance. Вопрос о вине царского правительства, вовлекшего Россию в войну, есть в эту минуту вопрос второстепенный.
We must first win, then judge the culprits. Мы должны победить, а затем судить виновных.
While we are sitting here talking, gentlemen, a bloody battle is going on at Krasnostav, where our guards have been sent to fill up the breach in our front. Господа, в то время как мы здесь разговариваем, под Красноставом происходит кровопролитное сражение, куда в наш прорванный фронт брошена наша гвардия.
The issue of this battle is as yet unknown, but it must be borne in mind that Kiev is in danger. Исход сражения еще не известен, но помнить надлежит, что опасность грозит Киеву.
It goes without saying that the war cannot last more than three or four months, and whatever its outcome, we must be able to say to the tsarist government, our heads held high: 'in your hour of peril we were with you, now we have come to call you to account!'" Нет сомнения, что война не может продолжиться долее трех-четырех месяцев, и какой бы ни был ее исход, - мы с гордо поднятой головой скажем царскому правительству: в тяжелый час мы были с вами, теперь мы потребуем вас к ответу...