Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 140

Алексей Николаевич Толстой

The sea was like milk, the sand dampish. Море было - как молоко, песок - сыроватый.
There was a smell of seaweed. Пахло водорослями.
Dasha turned into the field and wandered along the road. Даша повернула в поле и побрела вдоль дороги.
A cart with wicker sides, drawn by one horse, was approaching her from the opposite direction, its wheels raising clouds of dust! Навстречу, поднимая пыльцу колесами, двигалась плетушка об одну лошадь.
The driver was a Tatar, his passenger, a broad-shouldered man in a white suit. На козлах сидел татарин, позади него - какой-то широкий человек, весь в белом.
Glancing at him, Dasha thought to herself sleepily-the bright light, and her weariness, made it hard to keep her eyes open-"Another good, happy person-well, and what if he is good and happy!", and she moved out of the path. Взглянув, Даша подумала, как сквозь сон (от солнца, от усталости слипались глаза): "Вот еще хороший, счастливый человек, ну, и пускай его - и хороший и счастливый", - и она отошла с дороги.
A startled voice suddenly came from the cart: Вдруг из плетушки послышался испуганный голос:
"Darya Dmitrevna!" - Дарья Дмитриевна!
Someone jumped on to the ground and started running. Кто-то спрыгнул на землю и побежал.
At the sound of this voice Dasha's heart gave a jump, and her knees began to wobble. От этого голоса у Даши закатилось сердце, ослабли ноги.
She turned. Она обернулась.
Tele-gin was running up to her, sunburnt, agitated, blue-eyed, and so unexpectedly dear that Dasha put her hands impetuously on his chest, pressed her face against him, and began to sob loudly like a child. К ней подбегал Телегин, загорелый, взволнованный, синеглазый, до того неожиданно родной, что Даша стремительно положила руки ему на грудь, прижалась лицом и громко, по-детски, заплакала.
Telegin held her firmly round the shoulders. Телегин твердо держал ее за плечи.
When Dasha attempted in a broken voice to falter out some explanation, he said: Когда Даша срывающимся голосом попыталась что-то объяснить, он сказал:
"Never mind, Darya Dmitrevna, never mind ... afterwards. - Пожалуйста, Дарья Дмитриевна, пожалуйста, потом.
It doesn't matter." Это не важно...
The front of his linen jacket was wet with Dasha's tears. Парусиновый пиджак на груди у него промок от Дашиных слез.
She felt much better now. " И ей стало легче.
"Were you coming to us?" she asked. - Вы к нам ехали? - спросила она.
"Yes, I've come to say goodbye, Darya Dmitrevna. I only heard yesterday that you were here, and I wanted to say goodbye to you...." -Да, я проститься приехал, Дарья Дмитриевна... Вчера только узнал, что вы здесь, и вот хотел проститься...
"Goodbye?" - Проститься?
"I've been called up-it can't be helped." - Призывают, ничего не поделаешь.
"Called up?" - Призывают?