The sea was like milk, the sand dampish. | Море было - как молоко, песок - сыроватый. |
There was a smell of seaweed. | Пахло водорослями. |
Dasha turned into the field and wandered along the road. | Даша повернула в поле и побрела вдоль дороги. |
A cart with wicker sides, drawn by one horse, was approaching her from the opposite direction, its wheels raising clouds of dust! | Навстречу, поднимая пыльцу колесами, двигалась плетушка об одну лошадь. |
The driver was a Tatar, his passenger, a broad-shouldered man in a white suit. | На козлах сидел татарин, позади него - какой-то широкий человек, весь в белом. |
Glancing at him, Dasha thought to herself sleepily-the bright light, and her weariness, made it hard to keep her eyes open-"Another good, happy person-well, and what if he is good and happy!", and she moved out of the path. | Взглянув, Даша подумала, как сквозь сон (от солнца, от усталости слипались глаза): "Вот еще хороший, счастливый человек, ну, и пускай его - и хороший и счастливый", - и она отошла с дороги. |
A startled voice suddenly came from the cart: | Вдруг из плетушки послышался испуганный голос: |
"Darya Dmitrevna!" | - Дарья Дмитриевна! |
Someone jumped on to the ground and started running. | Кто-то спрыгнул на землю и побежал. |
At the sound of this voice Dasha's heart gave a jump, and her knees began to wobble. | От этого голоса у Даши закатилось сердце, ослабли ноги. |
She turned. | Она обернулась. |
Tele-gin was running up to her, sunburnt, agitated, blue-eyed, and so unexpectedly dear that Dasha put her hands impetuously on his chest, pressed her face against him, and began to sob loudly like a child. | К ней подбегал Телегин, загорелый, взволнованный, синеглазый, до того неожиданно родной, что Даша стремительно положила руки ему на грудь, прижалась лицом и громко, по-детски, заплакала. |
Telegin held her firmly round the shoulders. | Телегин твердо держал ее за плечи. |
When Dasha attempted in a broken voice to falter out some explanation, he said: | Когда Даша срывающимся голосом попыталась что-то объяснить, он сказал: |
"Never mind, Darya Dmitrevna, never mind ... afterwards. | - Пожалуйста, Дарья Дмитриевна, пожалуйста, потом. |
It doesn't matter." | Это не важно... |
The front of his linen jacket was wet with Dasha's tears. | Парусиновый пиджак на груди у него промок от Дашиных слез. |
She felt much better now. " | И ей стало легче. |
"Were you coming to us?" she asked. | - Вы к нам ехали? - спросила она. |
"Yes, I've come to say goodbye, Darya Dmitrevna. I only heard yesterday that you were here, and I wanted to say goodbye to you...." | -Да, я проститься приехал, Дарья Дмитриевна... Вчера только узнал, что вы здесь, и вот хотел проститься... |
"Goodbye?" | - Проститься? |
"I've been called up-it can't be helped." | - Призывают, ничего не поделаешь. |
"Called up?" | - Призывают? |