Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 138

Алексей Николаевич Толстой

Suddenly she drew a short, deep breath and looked fixedly into his face. "All I said yesterday was lies. I suffer cruelly. I'm haunted by your image. Be my wife!" Она вдруг глубоко, коротко вздохнула и продолжала глядеть ему в лицо. - Все, что я вчера говорил, - вранье... Я жестоко страдаю... У меня нет силы вытравить память о вас... Будьте моей женой...
He bent over Dasha, inhaling her perfume, placing his hand behind her neck, and pressing his lips on hers. Он наклонился к Даше, вдыхая ее запах, положив руку сзади ей на шею, и прильнул к губам.
Dasha tried to push him away, but her wrists bent under the strain. Даша уперлась в грудь ему, но руки ее согнулись.
Then a peaceful thought penetrated her stupor: Тогда в оцепеневшем сознании прошла спокойная мысль:
"This is what I have been fearing and desiring, but it's as bad as murder...." Turning her face aside, she could hear Bessonov, who smelled of spirits, muttering words into her ear. "Это то, чего я боялась и хотела, но это похоже на убийство..." Отвернув лицо, она слушала, как Бессонов, дыша вином, бормотал ей что-то на ухо.
And Dasha said to herself: И Даша подумала:
"That's just the way he was with Katya." "Точно так же было у него с Катей".
And suddenly her whole being was filled with a sobering chill, the smell of spirits became stronger, the muttering more loathsome. И тогда уже ясный, рассудительный холодок поджал все тело, и резче стал запах вина, и омерзительнее бормотанье.
"Let me go!" she said, pushing him away violently, and making for the door. She had at last managed to fasten her dress at the neck. - Пустите-ка, - проговорила она, с силой отстранила Бессонова и, отойдя к двери, застегнула наконец ворот на платье.
This drove Bessonov into a fury: seizing Dasha by the hands he drew her towards him and began kissing her throat. Тогда Бессоновым овладело бешенство: схватив Дашу за руки, он притянул ее к себе и стал целовать в горло.
Her lips compressed, she struggled in silence. Она, сжав губы, молча боролась.
When at last he managed to lift her up and carry her, she muttered rapidly: Когда же он поднял ее и понес, - Даша проговорила быстрым шепотом:
"Never! Not even to save your life!" - Никогда в жизни, хоть умрите...
Struggling with all her might, she freed herself, and stood against the wall. Она с силой оттолкнула его, освободилась и стала у стены.
Still breathing heavily, he sank on to a chair and sat motionless. Все еще трудно дыша, он опустился на стул и сидел неподвижно.
Dasha passed her hand over the traces of his fingers. Даша поглаживала руки в тех местах, где были следы пальцев.
"I shouldn't have hurried you," said Bessonov. - Не нужно было спешить, - сказал Бессонов.
"You make me sick," she answered. Она ответила: - Вы мне омерзительны.
At this, he leaned his head against the back of the chair. Он сейчас же положил голову боком на спинку стула.
"You're mad," said Dasha. "Go away...." Даша сказала: - Вы с ума сошли... Уходите же...
She repeated this several times. И повторила это несколько раз.