Suddenly she drew a short, deep breath and looked fixedly into his face. "All I said yesterday was lies. I suffer cruelly. I'm haunted by your image. Be my wife!" | Она вдруг глубоко, коротко вздохнула и продолжала глядеть ему в лицо. - Все, что я вчера говорил, - вранье... Я жестоко страдаю... У меня нет силы вытравить память о вас... Будьте моей женой... |
He bent over Dasha, inhaling her perfume, placing his hand behind her neck, and pressing his lips on hers. | Он наклонился к Даше, вдыхая ее запах, положив руку сзади ей на шею, и прильнул к губам. |
Dasha tried to push him away, but her wrists bent under the strain. | Даша уперлась в грудь ему, но руки ее согнулись. |
Then a peaceful thought penetrated her stupor: | Тогда в оцепеневшем сознании прошла спокойная мысль: |
"This is what I have been fearing and desiring, but it's as bad as murder...." Turning her face aside, she could hear Bessonov, who smelled of spirits, muttering words into her ear. | "Это то, чего я боялась и хотела, но это похоже на убийство..." Отвернув лицо, она слушала, как Бессонов, дыша вином, бормотал ей что-то на ухо. |
And Dasha said to herself: | И Даша подумала: |
"That's just the way he was with Katya." | "Точно так же было у него с Катей". |
And suddenly her whole being was filled with a sobering chill, the smell of spirits became stronger, the muttering more loathsome. | И тогда уже ясный, рассудительный холодок поджал все тело, и резче стал запах вина, и омерзительнее бормотанье. |
"Let me go!" she said, pushing him away violently, and making for the door. She had at last managed to fasten her dress at the neck. | - Пустите-ка, - проговорила она, с силой отстранила Бессонова и, отойдя к двери, застегнула наконец ворот на платье. |
This drove Bessonov into a fury: seizing Dasha by the hands he drew her towards him and began kissing her throat. | Тогда Бессоновым овладело бешенство: схватив Дашу за руки, он притянул ее к себе и стал целовать в горло. |
Her lips compressed, she struggled in silence. | Она, сжав губы, молча боролась. |
When at last he managed to lift her up and carry her, she muttered rapidly: | Когда же он поднял ее и понес, - Даша проговорила быстрым шепотом: |
"Never! Not even to save your life!" | - Никогда в жизни, хоть умрите... |
Struggling with all her might, she freed herself, and stood against the wall. | Она с силой оттолкнула его, освободилась и стала у стены. |
Still breathing heavily, he sank on to a chair and sat motionless. | Все еще трудно дыша, он опустился на стул и сидел неподвижно. |
Dasha passed her hand over the traces of his fingers. | Даша поглаживала руки в тех местах, где были следы пальцев. |
"I shouldn't have hurried you," said Bessonov. | - Не нужно было спешить, - сказал Бессонов. |
"You make me sick," she answered. | Она ответила: - Вы мне омерзительны. |
At this, he leaned his head against the back of the chair. | Он сейчас же положил голову боком на спинку стула. |
"You're mad," said Dasha. "Go away...." | Даша сказала: - Вы с ума сошли... Уходите же... |
She repeated this several times. | И повторила это несколько раз. |