Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 576

Элизабет Гаскелл

'Then it's not all settled,' said Edith despondingly. - Значит, еще не все решено, - уныло произнесла Эдит.
'No! not at all. - Нет! Вовсе нет.
It never will be settled, if the "it" is what I conjecture you mean. Это никогда не будет решено, если "это" то, что, вы имеете в виду.
That will never be, Edith, so give up thinking about it.' Этого никогда не будет, Эдит, поэтому перестаньте об этом думать.
'But it would be so nice for us all,' pleaded Edith. - Но для нас всех это было бы прекрасно, -умоляла Эдит.
'I should always feel comfortable about the children, if I had Margaret settled down near me. - Я всегда была бы спокойна за детей, если бы Маргарет поселилась рядом со мной.
As it is, I am always afraid of her going off to Cadiz.' К тому же, я боюсь, что она уедет в Кадис.
'I will try, when I marry, to look out for a young lady who has a knowledge of the management of children. - Я постараюсь, когда буду жениться, подыскать девушку, которая бы знала, как управляться с детьми.
That is all I can do. Это все, что я могу сделать.
Miss Hale would not have me. Мисс Хейл никогда не полюбит меня.
And I shall not ask her.' И я не стану ее просить.
' Then, what have you been talking about?' - Ну, тогда о чем вы разговаривали?
'A thousand things you would not understand: investments, and leases, and value of land.' - О тысяче вещей, которых вы не поймете: инвестициях, аренде, ценности земли.
' Oh, go away if that's all. - О, уходите, раз так.
You and she will be unbearably stupid, if you've been talking all this time about such weary things.' Вы с ней станете невыносимо глупыми, если будете все время разговаривать о таких утомительных вещах.
' Very well. - Очень хорошо.
I'm coming again to-morrow, and bringing Mr. Thornton with me, to have some more talk with Miss Hale.' Я снова приду завтра и приведу с собой мистера Торнтона, чтобы еще раз поговорить с мисс Хейл.
' Mr. Thornton! - Мистера Торнтона?!
What has he to do with it?' А какое отношение он имеет к этому?
'He is Miss Hale's tenant,' said Mr. Lennox, turning away. - Он - подрядчик мисс Хейл, - ответил мистер Леннокс, отворачиваясь.
' And he wishes to give up his lease.' - И он желает прервать аренду.
'Oh! very well. - Что ж! Очень хорошо.
I can't understand details, so don't give them me.' Я не понимаю подробностей, поэтому не объясняйте мне.
'The only detail I want you to understand is, to let us have the back drawing-room undisturbed, as it was to-day. - Я хочу, чтобы вы поняли одну вещь - позвольте нам занять дальнюю гостиную, чтобы нам никто не мешал, как это было сегодня.