In general, the children and servants are so in and out, that I can never get any business satisfactorily explained; and the arrangements we have to make to-morrow are of importance.' | Дети и слуги постоянно входят и выходят, и я не могу спокойно разъяснять дела. А вопросы, которые мы наметили на завтра, очень важны. |
No one ever knew why Mr. Lennox did not keep to his appointment on the following day. | Никто не знал, почему мистер Леннокс не пришел на условленную встречу на следующий день. |
Mr. Thornton came true to his time; and, after keeping him waiting for nearly an hour, Margaret came in looking very white and anxious. | Мистер Торнтон пришел точно вовремя и, заставив его прождать почти час, Маргарет вошла в комнату, бледная и взволнованная. |
She began hurriedly: | Она поспешно заговорила: |
'I am so sorry Mr. Lennox is not here,-he could have done it so much better than I can. | - Мне очень жаль, что здесь нет мистера Леннокса... он мог бы объяснить все лучше, чем я. |
He is my adviser in this'— | Он - мой советник в этом... |
'I am sorry that I came, if it troubles you. | - Простите, что пришел, если это доставляет вам беспокойство. |
Shall I go to Mr. Lennox's chambers and try and find him?' | Мне пойти в контору мистера Леннокса и найти его? |
'No, thank you. | - Нет, благодарю. |
I wanted to tell you, how grieved I was to find that I am to lose you as a tenant. | Я хотела сказать вам, как мне было больно потерять вас, как подрядчика. |
But, Mr. Lennox says, things are sure to brighten'-- | Но мистер Леннокс говорит, что все наладится... |
'Mr. Lennox knows little about it,' said Mr. Thornton quietly. | - Мистеру Ленноксу мало об этом известно, - тихо ответил мистер Торнтон. |
'Happy and fortunate in all a man cares for, he does not understand what it is to find oneself no longer young-yet thrown back to the starting-point which requires the hopeful energy of youth-to feel one half of life gone, and nothing done-nothing remaining of wasted opportunity, but the bitter recollection that it has been. | - Счастливого и удачливого во всем человека это мало заботит, он не понимает, каково это осознавать, что ты больше не молод... но оказался на той самой отправной точке, которая требует надежд и энергии молодости... чувствовать, что прошла половина жизни, и ничего не сделано... ничего не осталось, кроме горьких воспоминаний о том, что было. |
Miss Hale, I would rather not hear Mr. Lennox's opinion of my affairs. | Мисс Хейл, мне бы лучше не слышать мнение мистера Леннокса о моих делах. |
Those who are happy and successful themselves are too apt to make light of the misfortunes of others.' | Те, кто счастлив и удачлив, небрежно относятся к неудачам других. |
' You are unjust,' said Margaret, gently. | - Вы несправедливы, - мягко возразила Маргарет. |
'Mr. Lennox has only spoken of the great probability which he believes there to be of your redeeming-your more than redeeming what you have lost-don't speak till I have ended-pray don't!' And collecting herself once more, she went on rapidly turning over some law papers, and statements of accounts in a trembling hurried manner. | - Мистер Леннокс говорил только о возможности все вернуть... вернуть больше, чем вы потеряли... не говорите, пока я не закончу... пожалуйста, не перебивайте! - и снова взяв себя в руки, она дрожащими пальцами перебирала какие-то юридические документы и выписки счетов. |