Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 577

Элизабет Гаскелл

In general, the children and servants are so in and out, that I can never get any business satisfactorily explained; and the arrangements we have to make to-morrow are of importance.' Дети и слуги постоянно входят и выходят, и я не могу спокойно разъяснять дела. А вопросы, которые мы наметили на завтра, очень важны.
No one ever knew why Mr. Lennox did not keep to his appointment on the following day. Никто не знал, почему мистер Леннокс не пришел на условленную встречу на следующий день.
Mr. Thornton came true to his time; and, after keeping him waiting for nearly an hour, Margaret came in looking very white and anxious. Мистер Торнтон пришел точно вовремя и, заставив его прождать почти час, Маргарет вошла в комнату, бледная и взволнованная.
She began hurriedly: Она поспешно заговорила:
'I am so sorry Mr. Lennox is not here,-he could have done it so much better than I can. - Мне очень жаль, что здесь нет мистера Леннокса... он мог бы объяснить все лучше, чем я.
He is my adviser in this'— Он - мой советник в этом...
'I am sorry that I came, if it troubles you. - Простите, что пришел, если это доставляет вам беспокойство.
Shall I go to Mr. Lennox's chambers and try and find him?' Мне пойти в контору мистера Леннокса и найти его?
'No, thank you. - Нет, благодарю.
I wanted to tell you, how grieved I was to find that I am to lose you as a tenant. Я хотела сказать вам, как мне было больно потерять вас, как подрядчика.
But, Mr. Lennox says, things are sure to brighten'-- Но мистер Леннокс говорит, что все наладится...
'Mr. Lennox knows little about it,' said Mr. Thornton quietly. - Мистеру Ленноксу мало об этом известно, - тихо ответил мистер Торнтон.
'Happy and fortunate in all a man cares for, he does not understand what it is to find oneself no longer young-yet thrown back to the starting-point which requires the hopeful energy of youth-to feel one half of life gone, and nothing done-nothing remaining of wasted opportunity, but the bitter recollection that it has been. - Счастливого и удачливого во всем человека это мало заботит, он не понимает, каково это осознавать, что ты больше не молод... но оказался на той самой отправной точке, которая требует надежд и энергии молодости... чувствовать, что прошла половина жизни, и ничего не сделано... ничего не осталось, кроме горьких воспоминаний о том, что было.
Miss Hale, I would rather not hear Mr. Lennox's opinion of my affairs. Мисс Хейл, мне бы лучше не слышать мнение мистера Леннокса о моих делах.
Those who are happy and successful themselves are too apt to make light of the misfortunes of others.' Те, кто счастлив и удачлив, небрежно относятся к неудачам других.
' You are unjust,' said Margaret, gently. - Вы несправедливы, - мягко возразила Маргарет.
'Mr. Lennox has only spoken of the great probability which he believes there to be of your redeeming-your more than redeeming what you have lost-don't speak till I have ended-pray don't!' And collecting herself once more, she went on rapidly turning over some law papers, and statements of accounts in a trembling hurried manner. - Мистер Леннокс говорил только о возможности все вернуть... вернуть больше, чем вы потеряли... не говорите, пока я не закончу... пожалуйста, не перебивайте! - и снова взяв себя в руки, она дрожащими пальцами перебирала какие-то юридические документы и выписки счетов.