'Oh! here it is! and-he drew me out a proposal-I wish he was here to explain it-showing that if you would take some money of mine, eighteen thousand and fifty-seven pounds, lying just at this moment unused in the bank, and bringing me in only two and a half per cent.-you could pay me much better interest, and might go on working Marlborough Mills.' | - О! Вот оно! И... он составил мне предложение... мне бы хотелось, чтобы он сам объяснил... если вы возьмете мои деньги, восемнадцать тысяч пятьдесят семь фунтов, которые лежат сейчас в банке и приносят мне только два с половиной процента... вы смогли бы принести мне больший процент и могли бы снова запустить фабрику Мальборо. |
Her voice had cleared itself and become more steady. | Ее голос стал отчетливым и уверенным. |
Mr. Thornton did not speak, and she went on looking for some paper on which were written down the proposals for security; for she was most anxious to have it all looked upon in the light of a mere business arrangement, in which the principal advantage would be on her side. | Мистер Торнтон молчал, а она продолжала просматривать документы. Ей хотелось, чтобы ее слова прозвучали как обычное деловое предложение, от которого она сама получала бы основную выгоду. |
While she sought for this paper, her very heart-pulse was arrested by the tone in which Mr. Thornton spoke. | Пока она просматривала этот документ, ее сердце замерло от тона, которым заговорил мистер Торнтон. |
His voice was hoarse, and trembling with tender passion, as he said:- | Его голос был хриплым, и дрожал от нежности, когда он произнес: |
' Margaret!' | - Маргарет! |
For an instant she looked up; and then sought to veil her luminous eyes by dropping her forehead on her hands. | Мгновение она смотрела на него, а потом спрятала глаза, закрыв лицо руками. |
Again, stepping nearer, he besought her with another tremulous eager call upon her name. | Подойдя ближе, он снова трепетно и настойчиво позвал по имени: |
' Margaret!' | - Маргарет! |
Still lower went the head; more closely hidden was the face, almost resting on the table before her. | Она еще ниже наклонила голову, надежно спрятав лицо в ладонях, почти опираясь о стол. |
He came close to her. | Мистер Торнтон подошел к ней поближе. |
He knelt by her side, to bring his face to a level with her ear; and whispered-panted out the words:- | Он опустился возле нее на колени, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с ее ухом, и на одном дыхании прошептал: |
'Take care.-If you do not speak-I shall claim you as my own in some strange presumptuous way.-Send me away at once, if I must go;-Margaret!-' | - Берегись... Если ты не ответишь, я предъявлю на тебя свои права самым дерзким образом... Отошли меня сразу, если я должен уйти... Маргарет!.. |
At that third call she turned her face, still covered with her small white hands, towards him, and laid it on his shoulder, hiding it even there; and it was too delicious to feel her soft cheek against his, for him to wish to see either deep blushes or loving eyes. | На третий раз она повернулась к нему, все еще пряча лицо в маленьких белых ладонях, и положила голову ему на плечо, прячась даже там. Для него было так восхитительно ощущать ее нежную щеку своей щекой, он жаждал увидеть ее глубокий румянец и любящие глаза. |
He clasped her close. | Он крепко прижал ее к себе. |
But they both kept silence. | Но они оба молчали. |
At length she murmured in a broken voice: | Наконец, она прерывисто пробормотала: |
' Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' | - О, мистер Торнтон, я недостойна! |