But the hands accept it as they do machinery, without understanding the intense mental labour and forethought required to bring it to such perfection. | Но рабочие принимают его так же, как машины, не понимая глубокой работы ума и предусмотрительности, что доводит его до совершенства. |
But I would take an idea, the working out of which would necessitate personal intercourse; it might not go well at first, but at every hitch interest would be felt by an increasing number of men, and at last its success in working come to be desired by all, as all had borne a part in the formation of the plan; and even then I am sure that it would lose its vitality, cease to be living, as soon as it was no longer carried on by that sort of common interest which invariably makes people find means and ways of seeing each other, and becoming acquainted with each others' characters and persons, and even tricks of temper and modes of speech. | Но я бы воспользовался идеей, которая повлекла бы за собой необходимое личное общение. Поначалу не все пошло бы хорошо, но с каждым рывком все больше людей проявляли бы интерес, и, наконец, все стали бы желать успеха в работе, и все бы приняли участие в составлении плана. И даже тогда, я уверен, эта идея потеряет свою жизнеспособность, перестав существовать, как только ее перестанет поддерживать тот всеобщий интерес, который неизменно заставляет людей находить средства и пути к пониманию друг друга, знакомиться с характерами и личностями друг друга, и даже с особенностями нрава и особенностями речи. |
We should understand each other better, and I'll venture to say we should like each other more.' | Мы бы понимали друг друга лучше, и я осмелюсь сказать, мы бы больше понравились друг другу. |
'And you think they may prevent the recurrence of strikes?' | - И вы думаете, они могут предотвратить повторение забастовок? |
'Not at all. | - Вовсе нет. |
My utmost expectation only goes so far as this-that they may render strikes not the bitter, venomous sources of hatred they have hitherto been. | Только я в своих надеждах захожу слишком далеко... что они могут ответить забастовкой не из-за горькой, ядовитой ненависти, как это было до сих пор. |
A more hopeful man might imagine that a closer and more genial intercourse between classes might do away with strikes. | Более оптимистичный человек мог бы вообразить, что более близкое и более доброжелательное общение между классами могло бы положить конец забастовкам. |
But I am not a hopeful man.' | Но я не оптимист. |
Suddenly, as if a new idea had struck him, he crossed over to where Margaret was sitting, and began, without preface, as if he knew she had been listening to all that had passed: | Внезапно, как будто новая мысль поразила его, он прошел туда, где сидела Маргарет и начал говорить без предисловия, словно знал, что она слушала все то, что он говорил: |
'Miss Hale, I had a round-robin from some of my men-I suspect in Higgins' handwriting-stating their wish to work for me, if ever I was in a position to employ men again on my own behalf. | - Мисс Хейл, у меня есть документ с подписями моих рабочих... я подозреваю, написанный Хиггинсом... которые подтверждают свое желание работать на меня, если я только снова окажусь в праве нанимать рабочих от своего имени. |
That was good, wasn't it?' | Это хорошо, не правда ли? |
' Yes. Just right. | - Да, просто замечательно. |
I am glad of it,' said Margaret, looking up straight into his face with her speaking eyes, and then dropping them under his eloquent glance. | Я рада этому, - ответила Маргарет, посмотрев на него выразительным взглядом, а затем потупила взор под его красноречивым взглядом. |
He gazed back at her for a minute, as if he did not know exactly what he was about. | Он мгновение смотрел на нее, как будто точно не знал, что ответить. |