Then sighed; and saying, | Потом вздохнул и, сказав: |
'I knew you would like it,' he turned away, and never spoke to her again until he bid her a formal 'good night.' | - Я знал, что вам понравится, - повернулся и больше не заговаривал с ней до тех пор, пока не пришло время для официального прощания. |
As Mr. Lennox took his departure, Margaret said, with a blush that she could not repress, and with some hesitation, | Когда мистер Леннокс уже собрался уйти, Маргарет сказала с волнением, которое она не смогла подавить, и с какой-то нерешительностью: |
' Can I speak to you to-morrow? | - Могу я поговорить с вами завтра? |
I want your help about-something.' | Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе. |
' Certainly. | - Конечно. |
I will come at whatever time you name. | Я приду в любое, удобное для вас время. |
You cannot give me a greater pleasure than by making me of any use. | Вы не доставите мне большего удовольствия, если воспользуетесь моей помощью. |
At eleven? | В одиннадцать? |
Very well.' | Очень хорошо. |
His eye brightened with exultation. | Его глаза светились ликованием. |
How she was learning to depend upon him! | Как она училась полагаться на него! |
It seemed as if any day now might give him the certainty, without having which he had determined never to offer to her again. | Казалось, что теперь любой день может придать ему уверенности, без которой он бы не решился снова сделать ей предложение. |
Chapter 52 Pack Clouds away | Глава LII "Тучи рассеялись" |
'For joy or grief, for hope or fear, | "Ради радости иль горя, ради страха иль надежды, |
For all hereafter, as for here, | Ради дня грядущего или настоящего, |
In peace or strife, in storm or shine.' | В мире иль в борьбе, в бурю или в солнце". |
ANON. | Неизвестный автор |
| |
Edith went about on tip-toe, and checked Sholto in all loud speaking that next morning, as if any sudden noise would interrupt the conference that was taking place in the drawing-room. | На следующее утро Эдит ходила на цыпочках и сдерживала громкие восклицания Шолто, словно любой неосторожный шум мог помешать беседе в гостиной. |
Two o'clock came; and they still sate there with closed doors. | Уже пробило два часа, а двери были все еще закрыты. |
Then there was a man's footstep running down stairs; and Edith peeped out of the drawing-room. | Вскоре на лестнице послышались мужские шаги, и Эдит выглянула из комнаты. |
'Well, Henry?' said she, with a look of interrogation. | - Ну что, Г енри? - спросила она, в недоумении глядя на него. |
' Well!' said he, rather shortly. | - Хорошо! - довольно коротко ответил он. |
' Come in to lunch!' | - Приходите обедать! |
'No, thank you, I can't. | - Нет, спасибо, я не могу. |
I've lost too much time here already.' | Я уже потерял слишком много времени. |