Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 575

Элизабет Гаскелл

Then sighed; and saying, Потом вздохнул и, сказав:
'I knew you would like it,' he turned away, and never spoke to her again until he bid her a formal 'good night.' - Я знал, что вам понравится, - повернулся и больше не заговаривал с ней до тех пор, пока не пришло время для официального прощания.
As Mr. Lennox took his departure, Margaret said, with a blush that she could not repress, and with some hesitation, Когда мистер Леннокс уже собрался уйти, Маргарет сказала с волнением, которое она не смогла подавить, и с какой-то нерешительностью:
' Can I speak to you to-morrow? - Могу я поговорить с вами завтра?
I want your help about-something.' Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе.
' Certainly. - Конечно.
I will come at whatever time you name. Я приду в любое, удобное для вас время.
You cannot give me a greater pleasure than by making me of any use. Вы не доставите мне большего удовольствия, если воспользуетесь моей помощью.
At eleven? В одиннадцать?
Very well.' Очень хорошо.
His eye brightened with exultation. Его глаза светились ликованием.
How she was learning to depend upon him! Как она училась полагаться на него!
It seemed as if any day now might give him the certainty, without having which he had determined never to offer to her again. Казалось, что теперь любой день может придать ему уверенности, без которой он бы не решился снова сделать ей предложение.
Chapter 52 Pack Clouds away Глава LII "Тучи рассеялись"
'For joy or grief, for hope or fear, "Ради радости иль горя, ради страха иль надежды,
For all hereafter, as for here, Ради дня грядущего или настоящего,
In peace or strife, in storm or shine.' В мире иль в борьбе, в бурю или в солнце".
ANON. Неизвестный автор
Edith went about on tip-toe, and checked Sholto in all loud speaking that next morning, as if any sudden noise would interrupt the conference that was taking place in the drawing-room. На следующее утро Эдит ходила на цыпочках и сдерживала громкие восклицания Шолто, словно любой неосторожный шум мог помешать беседе в гостиной.
Two o'clock came; and they still sate there with closed doors. Уже пробило два часа, а двери были все еще закрыты.
Then there was a man's footstep running down stairs; and Edith peeped out of the drawing-room. Вскоре на лестнице послышались мужские шаги, и Эдит выглянула из комнаты.
'Well, Henry?' said she, with a look of interrogation. - Ну что, Г енри? - спросила она, в недоумении глядя на него.
' Well!' said he, rather shortly. - Хорошо! - довольно коротко ответил он.
' Come in to lunch!' - Приходите обедать!
'No, thank you, I can't. - Нет, спасибо, я не могу.
I've lost too much time here already.' Я уже потерял слишком много времени.