Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 573

Элизабет Гаскелл

And by an abrupt, yet apropos question, he turned the current of the conversation, so as not to give Mr. Thornton the mortification of acknowledging his want of success and consequent change of position. И неожиданным, но все же уместным вопросом он повернул русло разговора, не дав мистеру Торнтону испытать унижение из-за неудач и последовавшего за ними разорения.
But as soon as the newly-started subject had come to a close, Mr. Thornton resumed the conversation just where it had been interrupted, and gave Mr. Colthurst the reply to his inquiry. Но как только вновь возникшая тема разговора исчерпала себя, мистер Торнтон возобновил разговор с того места, с которого его прервали, и ответил мистеру Колтхерсту на его вопрос.
'I have been unsuccessful in business, and have had to give up my position as a master. - Я был неудачлив в делах, и мне пришлось оставить свою должность хозяина.
I am on the look out for a situation in Milton, where I may meet with employment under some one who will be willing to let me go along my own way in such matters as these. В Милтоне я ищу такое место, где мог бы работать под руководством человека, который позволил бы мне самому решать подобные вопросы.
I can depend upon myself for having no go-ahead theories that I would rashly bring into practice. Не имея теорий, которые я бы поспешно воплотил в практику, я могу рассчитывать только на себя.
My only wish is to have the opportunity of cultivating some intercourse with the hands beyond the mere "cash nexus." Мое единственное желание - иметь возможность наладить общение с рабочими, не касаясь "денежных отношений".
But it might be the point Archimedes sought from which to move the earth, to judge from the importance attached to it by some of our manufacturers, who shake their heads and look grave as soon as I name the one or two experiments that I should like to try.' Но, возможно, эту самую точку искал Архимед, чтобы сдвинуть землю, и это та самая точка, чтобы судить о важности, которую придают таким отношениям некоторые наши промышленники, качая головой и мрачнея, как только я упоминаю один или два эксперимента, которые бы мне хотелось попробовать.
'You call them "experiments" I notice,' said Mr. Colthurst, with a delicate increase of respect in his manner. -Я заметил, вы называете их "экспериментами", -сказал мистер Колтхерст, искусно добавляя уважения в голосе.
'Because I believe them to be such. - Потому что полагаю, так и есть.
I am not sure of the consequences that may result from them. Я не уверен в последствиях, к которым они приведут.
But I am sure they ought to be tried. Но я уверен, что их нужно опробовать.
I have arrived at the conviction that no mere institutions, however wise, and however much thought may have been required to organise and arrange them, can attach class to class as they should be attached, unless the working out of such institutions bring the individuals of the different classes into actual personal contact. Я пришел к убеждению, что никакие общественные институты, какими бы мудрыми они ни были, и сколько бы внимания не требовалось для их организации и устройства, не могут соединить класс с классом, как должно. Помочь может только личный контакт отдельных представителей разных классов.
Such intercourse is the very breath of life. Такое общение - истинное дыхание жизни.
A working man can hardly be made to feel and know how much his employer may have laboured in his study at plans for the benefit of his workpeople. Рабочий человек едва ли создан для того, чтобы понимать и знать, сколько его наниматель трудится в своем кабинете над планами получения выгоды от своих рабочих.
A complete plan emerges like a piece of machinery, apparently fitted for every emergency. Грамотный план появляется как деталь механизма, которая подойдет при любой неожиданности.