Mr. Lennox drew near to Margaret, and said in a low voice: | Мистер Леннокс подошел к Маргарет и тихо произнес: |
'I really think Edith owes me thanks for my contribution to her party. | - Я действительно думаю, что Эдит обязана поблагодарить меня за мой вклад в ее вечер. |
You've no idea what an agreeable, sensible fellow this tenant of yours is. | Вы не представляете, какой приятный, рассудительный человек ваш подрядчик. |
He has been the very man to give Colthurst all the facts he wanted coaching in. | Он оказался именно тем человеком, который предоставил Колтхерсту все сведения, которые тот хотел получить. |
I can't conceive how he contrived to mismanage his affairs.' | Я не представляю, как он умудрился не справиться со своими делами. |
'With his powers and opportunities you would have succeeded,' said Margaret. | - С его силами и возможностями вы бы преуспели, - ответила Маргарет. |
He did not quite relish the tone in which she spoke, although the words but expressed a thought which had passed through his own mind. | Мистеру Ленноксу совсем не понравился тон, которым она ответила, хотя сами слова пришлись ему по душе. |
As he was silent, they caught a swell in the sound of conversation going on near the fire-place between Mr. Colthurst and Mr. Thornton. | Так как он молчал, до них долетел отголосок разговора, который вели у камина мистер Колтхерст и мистер Торнтон. |
'I assure you, I heard it spoken of with great interest-curiosity as to its result, perhaps I should rather say. | - Уверяю вас, я слышал, об этом говорили с большим интересом... я бы даже сказал? с любопытством. |
I heard your name frequently mentioned during my short stay in the neighbourhood.' | Я слышал, как ваше имя часто упоминалось во время моего короткого пребывания по соседству... |
Then they lost some words; and when next they could hear Mr. Thornton was speaking. | Следующие несколько слов слушатели пропустили, а потом услышали, как мистер Торнтон ответил: |
'I have not the elements for popularity-if they spoke of me in that way, they were mistaken. | -Во мне нет ничего особенного... Если обо мне говорят подобным образом, то они ошибаются. |
I fall slowly into new projects; and I find it difficult to let myself be known, even by those whom I desire to know, and with whom I would fain have no reserve. | Я не спеша принимаюсь за новые проекты и считаю, неловко позволять себе быть известным даже среди тех людей, которых я желаю знать, и с которыми я бы не скрытничал. |
Yet, even with all these drawbacks, I felt that I was on the right path, and that, starting from a kind of friendship with one, I was becoming acquainted with many. | Тем не менее, несмотря на все эти препятствия, я понимал, что я на правильном пути, и что, начав дружить с одним, я знакомлюсь со многими другими. |
The advantages were mutual: we were both unconsciously and consciously teaching each other.' | Преимущества были взаимными: мы и осознанно, и неосознанно учили друг друга. |
' You say "were." | - Вы сказали "учили". |
I trust you are intending to pursue the same course?' | Я надеюсь, вы намерены продолжать тот же курс? |
'I must stop Colthurst,' said Henry Lennox, hastily. | - Я должен остановить Колтхерста, - поспешно сказал мистер Леннокс. |