' Oh, Margaret! here you are! | - О, Маргарет, вот и ты! |
I have been so wanting you. | Я так тебя ждала. |
But how your cheeks are flushed with the heat, poor child! | Но как твои щеки раскраснелись от жары, бедное дитя! |
But only think what that tiresome Henry has done; really, he exceeds brother-in-law's limits. | Только представь, что сделал этот скучный Генри. Он преступил все границы. |
Just when my party was made up so beautifully-fitted in so precisely for Mr. Colthurst-there has Henry come, with an apology it is true, and making use of your name for an excuse, and asked me if he may bring that Mr. Thornton of Milton-your tenant, you know-who is in London about some law business. | Как раз когда мой вечер был так прекрасно подготовлен - именно для мистера Колтхерста -пришел Г енри с извинениями, это правда, и, воспользовавшись твоим именем для отговорки, спросил меня, может ли он привести того мистера Торнтона из Милтона - твоего подрядчика, ты знаешь - который сейчас находится в Лондоне по каким-то юридическим вопросам. |
It will spoil my number, quite.' | Это нарушит количество гостей. |
' I don't mind dinner. | - Я откажусь от обеда. |
I don't want any,' said Margaret, in a low voice. | Я не хочу обедать, - сказала Маргарет тихо. |
'Dixon can get me a cup of tea here, and I will be in the drawing-room by the time you come up. | - Диксон может принести мне чашку чая сюда, и я приду в гостиную к тому времени, как ты подойдешь. |
I shall really be glad to lie down.' | Я, в самом деле, буду рада прилечь. |
'No, no! that will never do. | - Нет, нет! Так не пойдет. |
You do look wretchedly white, to be sure; but that is just the heat, and we can't do without you possibly. (Those flowers a little lower, Dixon. | Ты, и, правда, выглядишь ужасно бледной, но это просто из-за жары, и мы не можем обойтись без тебя. (Те цветы немного ниже, Диксон. |
They look glorious flames, Margaret, in your black hair.) You know we planned you to talk about Milton to Mr. Colthurst. | Они ярко пламенеют в твоих черных волосах, Маргарет.) Ты знаешь, мы рассчитывали, что ты побеседуешь о Милтоне с мистером Колтхерстом. |
Oh! to be sure! and this man comes from Milton. | О! Конечно! И этот человек приехал из Милтона. |
I believe it will be capital, after all. | Думаю, в конце концов, это будет превосходно. |
Mr. Colthurst can pump him well on all the subjects in which he is interested, and it will be great fun to trace out your experiences, and this Mr. Thornton's wisdom, in Mr. Colthurst's next speech in the House. | Мистер Колтхерст сможет расспросить его по всем интересующим вопросам, и будет забавно услышать твои впечатления и познания этого мистера Торнтона в следующей речи мистера Колтхерста в Палате. |
Really, I think it is a happy hit of Henry's. | Я, в самом деле, считаю, что это удачная идея Генри. |
I asked him if he was a man one would be ashamed of; and he replied, | Я спросила его, будет ли стыдно за этого человека. И он ответил: |
"Not if you've any sense in you, my little sister." | "Нет, если у тебя есть здравый смысл, дорогая сестра". |
So I suppose he Is able to sound his h's, which is not a common Darkshire accomplishment-eh, Margaret?' | Поэтому, полагаю, он может говорить со своим акцентом, который является не совсем обычным даркширским талантом, да, Маргарет? |