Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 570

Элизабет Гаскелл

Margaret looked with an anxious eye at Mr. Thornton while he was thus occupied. Маргарет с тревогой смотрела на мистера Торнтона, пока он был занят.
It was considerably more than a year since she had seen him; and events had occurred to change him much in that time. Прошло уже больше года с тех пор, как она видела его в последний раз, и произошедшие события сильно изменили его за это время.
His fine figure yet bore him above the common height of men; and gave him a distinguished appearance, from the ease of motion which arose out of it, and was natural to him; but his face looked older and care-worn; yet a noble composure sate upon it, which impressed those who had just been hearing of his changed position, with a sense of inherent dignity and manly strength. Он по-прежнему выделялся своей прекрасной фигурой и безупречным внешним видом среди других мужчин, двигался непринужденно и естественно. Но время и заботы не прошли для него бесследно. Благородное спокойствие, написанное на его лице, чувство врожденного достоинства и мужественная сила впечатляли всех, кто узнавал о его затруднительном положении.
He was aware, from the first glance he had given round the room, that Margaret was there; he had seen her intent look of occupation as she listened to Mr. Henry Lennox; and he came up to her with the perfectly regulated manner of an old friend. Войдя в комнату, мистер Торнтон с первого взгляда понял, что Маргарет там. Он заметил, как внимательно она слушала мистера Г енри Леннокса. И подошел к ней, держась со спокойствием старого друга.
With his first calm words a vivid colour flashed into her cheeks, which never left them again during the evening. С первых его слов ее щеки загорелись румянцем, который не сходил с них весь вечер.
She did not seem to have much to say to him. Казалось, ей нечего сказать ему.
She disappointed him by the quiet way in which she asked what seemed to him to be the merely necessary questions respecting her old acquaintances, in Milton; but others came in-more intimate in the house than he-and he fell into the background, where he and Mr. Lennox talked together from time to time. Она разочаровала мистера Торнтона тем спокойствием, с которым расспрашивала его о старых знакомых из Милтона, задав вопросы, которых требовали приличия. Но вошли остальные - более близкие друзья дома, чем он, - и он отступил на задний план, время от времени разговаривая с мистером Ленноксом.
'You think Miss Hale looking well,' said Mr. Lennox, 'don't you? - Вам не кажется, что мисс Хейл выглядит хорошо, - спросил мистер Леннокс, - разве нет?
Milton didn't agree with her, I imagine; for when she first came to London, I thought I had never seen any one so much changed. Думаю, Милтон не пошел ей на пользу. Когда она впервые приехала в Лондон, я подумал, что никогда не видел, чтобы кто-то так изменился.
To-night she is looking radiant. Сегодня она выглядит блестяще.
But she is much stronger. Но она стала намного сильнее.
Last autumn she was fatigued with a walk of a couple of miles. Прошлой осенью она уставала от прогулки в пару миль.
On Friday evening we walked up to Hampstead and back. А в пятницу вечером мы прогулялись в Хэмпстэд и обратно.
Yet on Saturday she looked as well as she does now. И в субботу она выглядела так же хорошо, как сейчас.
' We!' "Мы!?"
Who? Кто?
They two alone? Они вдвоем?"