Margaret looked with an anxious eye at Mr. Thornton while he was thus occupied. | Маргарет с тревогой смотрела на мистера Торнтона, пока он был занят. |
It was considerably more than a year since she had seen him; and events had occurred to change him much in that time. | Прошло уже больше года с тех пор, как она видела его в последний раз, и произошедшие события сильно изменили его за это время. |
His fine figure yet bore him above the common height of men; and gave him a distinguished appearance, from the ease of motion which arose out of it, and was natural to him; but his face looked older and care-worn; yet a noble composure sate upon it, which impressed those who had just been hearing of his changed position, with a sense of inherent dignity and manly strength. | Он по-прежнему выделялся своей прекрасной фигурой и безупречным внешним видом среди других мужчин, двигался непринужденно и естественно. Но время и заботы не прошли для него бесследно. Благородное спокойствие, написанное на его лице, чувство врожденного достоинства и мужественная сила впечатляли всех, кто узнавал о его затруднительном положении. |
He was aware, from the first glance he had given round the room, that Margaret was there; he had seen her intent look of occupation as she listened to Mr. Henry Lennox; and he came up to her with the perfectly regulated manner of an old friend. | Войдя в комнату, мистер Торнтон с первого взгляда понял, что Маргарет там. Он заметил, как внимательно она слушала мистера Г енри Леннокса. И подошел к ней, держась со спокойствием старого друга. |
With his first calm words a vivid colour flashed into her cheeks, which never left them again during the evening. | С первых его слов ее щеки загорелись румянцем, который не сходил с них весь вечер. |
She did not seem to have much to say to him. | Казалось, ей нечего сказать ему. |
She disappointed him by the quiet way in which she asked what seemed to him to be the merely necessary questions respecting her old acquaintances, in Milton; but others came in-more intimate in the house than he-and he fell into the background, where he and Mr. Lennox talked together from time to time. | Она разочаровала мистера Торнтона тем спокойствием, с которым расспрашивала его о старых знакомых из Милтона, задав вопросы, которых требовали приличия. Но вошли остальные - более близкие друзья дома, чем он, - и он отступил на задний план, время от времени разговаривая с мистером Ленноксом. |
'You think Miss Hale looking well,' said Mr. Lennox, 'don't you? | - Вам не кажется, что мисс Хейл выглядит хорошо, - спросил мистер Леннокс, - разве нет? |
Milton didn't agree with her, I imagine; for when she first came to London, I thought I had never seen any one so much changed. | Думаю, Милтон не пошел ей на пользу. Когда она впервые приехала в Лондон, я подумал, что никогда не видел, чтобы кто-то так изменился. |
To-night she is looking radiant. | Сегодня она выглядит блестяще. |
But she is much stronger. | Но она стала намного сильнее. |
Last autumn she was fatigued with a walk of a couple of miles. | Прошлой осенью она уставала от прогулки в пару миль. |
On Friday evening we walked up to Hampstead and back. | А в пятницу вечером мы прогулялись в Хэмпстэд и обратно. |
Yet on Saturday she looked as well as she does now. | И в субботу она выглядела так же хорошо, как сейчас. |
' We!' | "Мы!?" |
Who? | Кто? |
They two alone? | Они вдвоем?" |