Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 569

Элизабет Гаскелл

'Mr. Lennox did not say why Mr. Thornton was come up to town? - Мистер Леннокс не сказал, почему мистер Торнтон приехал в Лондон?
Was it law business connected with the property?' asked Margaret, in a constrained voice. Его юридические вопросы связаны с собственностью? - голос Маргарет звучал неестественно.
'Oh! he's failed, or something of the kind, that Henry told you of that day you had such a headache,-what was it? (There, that's capital, Dixon. - О! Он обанкротился или что-то в этом роде, Генри рассказывал тебе в тот день, когда у тебя болела голова... что же это было? (Вот, это превосходно, Диксон.
Miss Hale does us credit, does she not?) I wish I was as tall as a queen, and as brown as a gipsy, Margaret.' Мисс Хейл оказывает нам честь, разве нет?) Мне бы хотелось быть такой же величественной, как королева, и такой же смуглой, как цыганка, Маргарет.
'But about Mr. Thornton?' - Но что мистер Торнтон?
' Oh I really have such a terrible head for law business. -О, я плохо разбираюсь в юридических вопросах.
Henry will like nothing better than to tell you all about it. Г енри ничего так не желает, как самому рассказать тебе об этом.
I know the impression he made upon me was, that Mr. Thornton is very badly off, and a very respectable man, and that I'm to be very civil to him; and as I did not know how, I came to you to ask you to help me. У меня создалось впечатление, что мистер Торнтон разорен, но он заслуживает уважения, и я должна быть вежлива с ним. И так как я не знаю, как себя вести, я пришла к тебе за помощью.
And now come down with me, and rest on the sofa for a quarter of an hour.' А теперь спускайся со мной и отдохни на диване четверть часа.
The privileged brother-in-law came early and Margaret reddening as she spoke, began to ask him the questions she wanted to hear answered about Mr. Thornton. Пользуясь своей привилегией родственника, мистер Леннокс пришел рано, и Маргарет, краснея, начала расспрашивать его о том, что ей хотелось узнать о мистере Торнтоне.
'He came up about this sub-letting the property-Marlborough Mills, and the house and premises adjoining, I mean. - Я думаю, он приехал по вопросу о передаче в аренду собственности - фабрики Мальборо, дома и прилегающих построек.
He is unable to keep it on; and there are deeds and leases to be looked over, and agreements to be drawnup. Он не в состоянии продлить аренду. Нужно просмотреть документы об аренде и составить соглашения.
I hope Edith will receive him properly; but she was rather put out, as I could see, by the liberty I had taken in begging for an invitation for him. Я надеюсь, Эдит примет его должным образом. Но, как я понял, ее сильно огорчила бесцеремонность, с которой я осмелился попросить приглашение для него.
But I thought you would like to have some attention shown him: and one would be particularly scrupulous in paying every respect to a man who is going down in the world.' Но я подумал, что вам бы хотелось оказать ему внимание: любой порядочный человек оказал бы уважение человеку, который выносит неудачу с редким терпением, - мистер Леннокс понизил голос.
He had dropped his voice to speak to Margaret, by whom he was sitting; but as he ended he sprang up, and introduced Mr. Thornton, who had that moment entered, to Edith and Captain Lennox. Но, закончив, он поднялся и представил мистера Торнтона, вошедшего в этот момент в комнату, Эдит и капитану Ленноксу.