'Mr. Lennox did not say why Mr. Thornton was come up to town? | - Мистер Леннокс не сказал, почему мистер Торнтон приехал в Лондон? |
Was it law business connected with the property?' asked Margaret, in a constrained voice. | Его юридические вопросы связаны с собственностью? - голос Маргарет звучал неестественно. |
'Oh! he's failed, or something of the kind, that Henry told you of that day you had such a headache,-what was it? (There, that's capital, Dixon. | - О! Он обанкротился или что-то в этом роде, Генри рассказывал тебе в тот день, когда у тебя болела голова... что же это было? (Вот, это превосходно, Диксон. |
Miss Hale does us credit, does she not?) I wish I was as tall as a queen, and as brown as a gipsy, Margaret.' | Мисс Хейл оказывает нам честь, разве нет?) Мне бы хотелось быть такой же величественной, как королева, и такой же смуглой, как цыганка, Маргарет. |
'But about Mr. Thornton?' | - Но что мистер Торнтон? |
' Oh I really have such a terrible head for law business. | -О, я плохо разбираюсь в юридических вопросах. |
Henry will like nothing better than to tell you all about it. | Г енри ничего так не желает, как самому рассказать тебе об этом. |
I know the impression he made upon me was, that Mr. Thornton is very badly off, and a very respectable man, and that I'm to be very civil to him; and as I did not know how, I came to you to ask you to help me. | У меня создалось впечатление, что мистер Торнтон разорен, но он заслуживает уважения, и я должна быть вежлива с ним. И так как я не знаю, как себя вести, я пришла к тебе за помощью. |
And now come down with me, and rest on the sofa for a quarter of an hour.' | А теперь спускайся со мной и отдохни на диване четверть часа. |
The privileged brother-in-law came early and Margaret reddening as she spoke, began to ask him the questions she wanted to hear answered about Mr. Thornton. | Пользуясь своей привилегией родственника, мистер Леннокс пришел рано, и Маргарет, краснея, начала расспрашивать его о том, что ей хотелось узнать о мистере Торнтоне. |
'He came up about this sub-letting the property-Marlborough Mills, and the house and premises adjoining, I mean. | - Я думаю, он приехал по вопросу о передаче в аренду собственности - фабрики Мальборо, дома и прилегающих построек. |
He is unable to keep it on; and there are deeds and leases to be looked over, and agreements to be drawnup. | Он не в состоянии продлить аренду. Нужно просмотреть документы об аренде и составить соглашения. |
I hope Edith will receive him properly; but she was rather put out, as I could see, by the liberty I had taken in begging for an invitation for him. | Я надеюсь, Эдит примет его должным образом. Но, как я понял, ее сильно огорчила бесцеремонность, с которой я осмелился попросить приглашение для него. |
But I thought you would like to have some attention shown him: and one would be particularly scrupulous in paying every respect to a man who is going down in the world.' | Но я подумал, что вам бы хотелось оказать ему внимание: любой порядочный человек оказал бы уважение человеку, который выносит неудачу с редким терпением, - мистер Леннокс понизил голос. |
He had dropped his voice to speak to Margaret, by whom he was sitting; but as he ended he sprang up, and introduced Mr. Thornton, who had that moment entered, to Edith and Captain Lennox. | Но, закончив, он поднялся и представил мистера Торнтона, вошедшего в этот момент в комнату, Эдит и капитану Ленноксу. |