Fanny's husband was vexed at Thornton's refusal to take any share in the speculation which he had offered to him, and withdrew from any possibility of being supposed able to assist him with the ready money, which indeed the speculator needed for his own venture. | Муж Фанни рассердился на Торнтона из-за его отказа поучаствовать в спекуляции и, хотя был в состоянии, отказался помочь ему наличными, которые в действительности были нужны спекулянту для своих собственных рискованных предприятий. |
There was nothing for it at last, but that which Mr. Thornton had dreaded for many weeks; he had to give up the business in which he had been so long engaged with so much honour and success; and look out for a subordinate situation. | В конце концов мистеру Торнтону оставалось сделать только то, чего он опасался уже много недель. Ему пришлось оставить дело, которым он так долго занимался, добившись большого уважения и успеха, и подыскивать должность подчиненного. |
Marlborough Mills and the adjacent dwelling were held under a long lease; they must, if possible, be relet. | Фабрика Мальборо и смежный с нею дом были в долгосрочной аренде. Их, должно быть, снова сдадут в аренду. |
There was an immediate choice of situations offered to Mr. Thornton. | Мистеру Торнтону незамедлительно предложили выбрать должность. |
Mr. Hamper would have been only too glad to have secured him as a steady and experienced partner for his son, whom he was setting up with a large capital in a neighbouring town; but the young man was half-educated as regarded information, and wholly uneducated as regarded any other responsibility than that of getting money, and brutalised both as to his pleasures and his pains. | Мистер Хэмпер был бы только рад заполучить его, надежного и опытного, в партнеры к своему сыну, для которого он открывал дело с большим капиталом в соседнем городе. Но молодой человек был недостаточно сведущ в коммерции и совершенно безграмотен в том, что касалось любых других обязанностей, кроме получения денег, и был жесток и в удовольствиях, и в страданиях. |
Mr. Thornton declined having any share in a partnership, which would frustrate what few plans he had that survived the wreck of his fortunes. | Мистер Торнтон отказался разделить партнерство, которое нарушило бы некоторые его планы, пережившие утрату состояния. |
He would sooner consent to be only a manager, where he could have a certain degree of power beyond the mere money-getting part, than have to fall in with the tyrannical humours of a moneyed partner with whom he felt sure that he should quarrel in a few months. | Он бы скорее согласился стать только управляющим, обладающим определенной властью и не имеющим отношения к деньгам, чем связался бы с тираническими наклонностями богатого партнера, с которым он бы поссорился через несколько месяцев. |
So he waited, and stood on one side with profound humility, as the news swept through the Exchange, of the enormous fortune which his brother-in-law had made by his daring speculation. | Поэтому он ждал и выдержал с полным смирением новости с биржи об огромном богатстве, которое его зять получил от смелой спекуляции. |
It was a nine days' wonder. | В течение нескольких дней об этом только и говорили. |
Success brought with it its worldly consequence of extreme admiration. | Успех принес с собой непомерное восхищение. |
No one was considered so wise and far-seeing as Mr. Watson. | Никто не был таким мудрым и дальновидным, как мистер Уотсон. |
Chapter 51 Meeting again | Глава LI Встреча |
'Bear up, brave heart! we will be calm and strong; | "Держись, храбрец! Сильны мы будем и спокойны, |