Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 567

Элизабет Гаскелл

Sure, we can master eyes, or cheek, or tongue, Владея взглядами и языком достойно,
Nor let the smallest tell-tale sign appear Не дай предательскому чувству овладеть тобой,
She ever was, and is, and will be dear.' Она всегда была, и есть, и будет дорогой".
RHYMING PLAY. Игра в рифмы
It was a hot summer's evening. Стоял жаркий летний вечер.
Edith came into Margaret's bedroom, the first time in her habit, the second ready dressed for dinner. Эдит дважды заходила в спальню Маргарет: сначала в домашнем платье, а потом уже одетая к обеду.
No one was there at first; the next time Edith found Dixon laying out Margaret's dress on the bed; but no Margaret. В первый раз в комнате никого не оказалось. Во второй раз Эдит застала там Диксон, которая раскладывала платье Маргарет на кровати, но самой Маргарет не было.
Edith remained to fidget about. Эдит пребывала в нетерпении:
'Oh, Dixon! not those horrid blue flowers to that dead gold-coloured gown. - О, Диксон! Только не эти ужасные голубые цветы к этому матово-золотистому платью.
What taste! Что за вкус!
Wait a minute, and I will bring you some pomegranate blossoms.' Подожди минуту, я принесу тебе несколько цветков граната.
' It's not a dead gold-colour, ma'am. - Это не матово-золотистый цвет, мэм.
It's a straw-colour. Это соломенный цвет.
And blue always goes with straw-colour.' И голубой всегда подходит к соломенному цвету.
But Edith had brought the brilliant scarlet flowers before Dixon had got half through her remonstrance. Но Эдит принесла яркие, алые цветы прежде, чем Диксон успела ей что-то возразить.
'Where is Miss Hale?' asked Edith, as soon as she had tried the effect of the garniture. - Где мисс Хейл? - спросила Эдит, примерив украшение.
'I can't think,' she went on, pettishly, 'how my aunt allowed her to get into such rambling habits in Milton! - Не представляю, - продолжила она раздраженно, - как моя тетя разрешала ей бродить по Милтону!
I'm sure I'm always expecting to hear of her having met with something horrible among all those wretched places she pokes herself into. Я всегда боюсь услышать, что в этих ужасных местах, которые Маргарет выискивает, она столкнулась с чем-то ужасным.
I should never dare to go down some of those streets without a servant. Я бы никогда не осмелилась гулять по этим улицам без слуги.
They're not fit for ladies.' Они не годятся для леди.
Dixon was still huffed about her despised taste; so she replied, rather shortly: Диксон все еще была обижена на то, что пренебрегли ее вкусом, поэтому ответила довольно резко:
'It's no wonder to my mind, when I hear ladies talk such a deal about being ladies-and when they're such fearful, delicate, dainty ladies too-I say it's no wonder to me that there are no longer any saints on earth--' - По-моему, неудивительно, когда я слышу, как много дамы говорят о настоящих леди... когда они сами такие робкие, хрупкие и утонченные... я говорю, по-моему, неудивительно, что больше на земле нет святых...