Sure, we can master eyes, or cheek, or tongue, | Владея взглядами и языком достойно, |
Nor let the smallest tell-tale sign appear | Не дай предательскому чувству овладеть тобой, |
She ever was, and is, and will be dear.' | Она всегда была, и есть, и будет дорогой". |
RHYMING PLAY. | Игра в рифмы |
| |
It was a hot summer's evening. | Стоял жаркий летний вечер. |
Edith came into Margaret's bedroom, the first time in her habit, the second ready dressed for dinner. | Эдит дважды заходила в спальню Маргарет: сначала в домашнем платье, а потом уже одетая к обеду. |
No one was there at first; the next time Edith found Dixon laying out Margaret's dress on the bed; but no Margaret. | В первый раз в комнате никого не оказалось. Во второй раз Эдит застала там Диксон, которая раскладывала платье Маргарет на кровати, но самой Маргарет не было. |
Edith remained to fidget about. | Эдит пребывала в нетерпении: |
'Oh, Dixon! not those horrid blue flowers to that dead gold-coloured gown. | - О, Диксон! Только не эти ужасные голубые цветы к этому матово-золотистому платью. |
What taste! | Что за вкус! |
Wait a minute, and I will bring you some pomegranate blossoms.' | Подожди минуту, я принесу тебе несколько цветков граната. |
' It's not a dead gold-colour, ma'am. | - Это не матово-золотистый цвет, мэм. |
It's a straw-colour. | Это соломенный цвет. |
And blue always goes with straw-colour.' | И голубой всегда подходит к соломенному цвету. |
But Edith had brought the brilliant scarlet flowers before Dixon had got half through her remonstrance. | Но Эдит принесла яркие, алые цветы прежде, чем Диксон успела ей что-то возразить. |
'Where is Miss Hale?' asked Edith, as soon as she had tried the effect of the garniture. | - Где мисс Хейл? - спросила Эдит, примерив украшение. |
'I can't think,' she went on, pettishly, 'how my aunt allowed her to get into such rambling habits in Milton! | - Не представляю, - продолжила она раздраженно, - как моя тетя разрешала ей бродить по Милтону! |
I'm sure I'm always expecting to hear of her having met with something horrible among all those wretched places she pokes herself into. | Я всегда боюсь услышать, что в этих ужасных местах, которые Маргарет выискивает, она столкнулась с чем-то ужасным. |
I should never dare to go down some of those streets without a servant. | Я бы никогда не осмелилась гулять по этим улицам без слуги. |
They're not fit for ladies.' | Они не годятся для леди. |
Dixon was still huffed about her despised taste; so she replied, rather shortly: | Диксон все еще была обижена на то, что пренебрегли ее вкусом, поэтому ответила довольно резко: |
'It's no wonder to my mind, when I hear ladies talk such a deal about being ladies-and when they're such fearful, delicate, dainty ladies too-I say it's no wonder to me that there are no longer any saints on earth--' | - По-моему, неудивительно, когда я слышу, как много дамы говорят о настоящих леди... когда они сами такие робкие, хрупкие и утонченные... я говорю, по-моему, неудивительно, что больше на земле нет святых... |