Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 565

Элизабет Гаскелл

'I have had a many,' said she, sobbing, 'but none so sore as this. - Я вынесла много испытаний, - ответила миссис Торнтон, рыдая, - но ни одно из них не было таким жестоким.
To see you cast down from your rightful place! Видеть, как тебя лишили места, которое принадлежит тебе по праву!
I could say it for myself, John, but not for you. Я могла бы сказать эти слова себе, но не тебе, Джон.
Not for you! Не тебе!
God has seen fit to be very hard on you, very.' Бог посчитал нужным быть очень жестоким к тебе, очень жестоким.
She shook with the sobs that come so convulsively when an old person weeps. Миссис Торнтон сотрясалась от судорожных рыданий.
The silence around her struck her at last; and she quieted herself to listen. В конце концов, воцарившаяся тишина поразила ее, и она затихла, прислушиваясь.
No sound. Ни звука.
She looked. Она огляделась.
Her son sate by the table, his arms thrown half across it, his head bent face downwards. Ее сын сидел за столом, сложив руки на столе и низко склонив голову.
'Oh, John!' she said, and she lifted his face up. - О, Джон! - воскликнула миссис Торнтон и приподняла его голову.
Such a strange, pallid look of gloom was on it, that for a moment it struck her that this look was the forerunner of death; but, as the rigidity melted out of the countenance and the natural colour returned, and she saw that he was himself once again, all worldly mortification sank to nothing before the consciousness of the great blessing that he himself by his simple existence was to her. На его лице застыло такое холодное, бледное уныние, что на мгновение ей показалось, что это выражение - предвестник смерти. Но как только жесткие черты его лица разгладились, лицо приобрело естественный цвет и она увидела, что он снова пришел в себя, все мирские огорчения превратились в ничто перед осознанием великого благословения, что он просто находится рядом с ней.
She thanked God for this, and this alone, with a fervour that swept away all rebellious feelings from her mind. Она возблагодарила Бога за это и только за это с таким рвением, которое рассеяло все мятежные чувства из ее души.
He did not speak readily; but he went and opened the shutters, and let the ruddy light of dawn flood the room. Ему не хотелось говорить. Но он подошел к окну и распахнул ставни, впустив красноватый свет заката в комнату.
But the wind was in the east; the weather was piercing cold, as it had been for weeks; there would be no demand for light summer goods this year. Но ветер дул с востока. Погода вот уже несколько недель стояла пронизывающе холодная. В этом году не будет спроса на легкие летние товары.
That hope for the revival of trade must utterly be given up. Не стоит надеяться на возрождение торговли.
It was a great comfort to have had this conversation with his mother; and to feel sure that, however they might henceforward keep silence on all these anxieties, they yet understood each other's feelings, and were, if not in harmony, at least not in discord with each other, in their way of viewing them. Разговор с матерью послужил для мистера Торнтона большим утешением, он убедился, что как бы впредь они ни умалчивали обо всех тревогах, все же они понимают чувства друг друга и живут, если не в гармонии, то по крайней мере не в разногласии друг с другом.