Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 564

Элизабет Гаскелл

He turned away from her, and covered his face with his hands. Он отвернулся от нее и закрыл лицо руками.
'I can't think,' said she, with gloomy defiance in her tone, 'how it comes about. - Я не могу думать, - сказала она с мрачной безучастностью в голосе, - о том, что произойдет.
Here is my boy-good son, just man, tender heart-and he fails in all he sets his mind upon: he finds a woman to love, and she cares no more for his affection than if he had been any common man; he labours, and his labour comes to nought. Вот мой мальчик - хороший сын, справедливый человек с нежным сердцем - и он терпит неудачу во всем, к чему стремится: он полюбил женщину, а ее мало заботит его чувство, словно он самый обычный человек; он трудится, а его труд не приносит успеха.
Other people prosper and grow rich, and hold their paltry names high and dry above shame.' Другие процветают и обогащаются, и их жалкие имена не задевает тень стыда.
'Shame never touched me,' said he, in a low tone: but she went on. - Стыд никогда не касался меня, - тихо ответил он, но она продолжила:
'I sometimes have wondered where justice was gone to, and now I don't believe there is such a thing in the world,-now you are come to this; you, my own John Thornton, though you and I may be beggars together-my own dear son!' - Порой я удивлялась, куда девалась справедливость, а теперь я даже не верю, что она есть в этом мире, теперь и ты это узнал. Ты, мой родной Джон Торнтон, хотя мы с тобой можем стать нищими... мой дорогой сын!
She fell upon his neck, and kissed him through her tears. Она обняла его и поцеловала сквозь слезы.
'Mother!' said he, holding her gently in his arms, 'who has sent me my lot in life, both of good and of evil?' - Мама! - сказал он, нежно обнимая ее, - кто определил мою судьбу?
She shook her head. Она покачала головой.
She would have nothing to do with religion just then. С этих пор она не станет обращаться к религии.
'Mother,' he went on, seeing that she would not speak, 'I, too, have been rebellious; but I am striving to be so no longer. - Мама, - продолжил он, поняв, что она не ответит, - я тоже был непокорным, но я стараюсь больше таким не быть.
Help me, as you helped me when I was a child. Помоги мне, как ты помогала, когда я был ребенком.
Then you said many good words-when my father died, and we were sometimes sorely short of comforts-which we shall never be now; you said brave, noble, trustful words then, mother, which I have never forgotten, though they may have lain dormant. Тогда ты говорила много хороших слов... когда мой отец умер, и мы жили без удобств, которых теперь мы будем лишены навсегда. Тогда ты произносила смелые, благородные, искренние слова, мама, которые я никогда не забывал, хотя, возможно, они были обманом.
Speak to me again in the old way, mother. Поговори опять со мной, как прежде, мама.
Do not let us have to think that the world has too much hardened our hearts. Не позволяй нам думать, что мир слишком ожесточил наши сердца.
If you would say the old good words, it would make me feel something of the pious simplicity of my childhood. Если бы ты снова повторила те хорошие слова, я бы с детской наивностью вновь доверился Богу.
I say them to myself, but they would come differently from you, remembering all the cares and trials you have had to bear.' Я бы произнес их сам для себя, но из твоих уст они звучат иначе, если вспомнить все заботы и испытания, которые тебе пришлось вынести.