Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 562

Элизабет Гаскелл

One morning, when daylight was stealing in through the crevices of his shutters, and he had never been in bed, and, in hopeless indifference of mind, was thinking that he could do without the hour or two of rest, which was all that he should be able to take before the stir of daily labour began again, the door of his room opened, and his mother stood there, dressed as she had been the day before. Однажды утром, когда дневной свет проник сквозь трещины ставней, а он еще не ложился и с безнадежным равнодушием подумывал, можно ли обойтись без пары часов отдыха, которые у него оставались до того, как снова начнется суета дневных забот, дверь комнаты отворилась - на пороге стояла его мать, одетая так же, как и в предыдущий день.
She had never laid herself down to slumber any more than he. Она спала не больше, чем он.
Their eyes met. Их взгляды встретились.
Their faces were cold and rigid, and wan, from long watching. Их лица были холодны, суровы и бледны из-за долгого бодрствования.
'Mother! why are not you in bed?' - Мама, почему ты не спишь?
'Son John,' said she, 'do you think I can sleep with an easy mind, while you keep awake full of care? - Джон, сын, - сказала она, - ты думаешь, я могу спокойно спать, пока ты бодрствуешь, весь в заботах?
You have not told me what your trouble is; but sore trouble you have had these many days past.' Ты не рассказывал мне о том, что тебя тревожит. Но эти последние дни тебя что-то мучает.
' Trade is bad.' - Торговля плохо идет.
' And you dread-' - И ты боишься...
'I dread nothing,' replied he, drawing up his head, and holding it erect. - Я ничего не боюсь, - ответил он, и, подняв голову, больше не опустил ее.
'I know now that no man will suffer by me. - Теперь я знаю, что больше никто из-за меня не пострадает.
That was my anxiety.' Это меня беспокоило.
'But how do you stand? - Но как ты выстоишь?
Shall you-will it be a failure?' her steady voice trembling in an unwonted manner. Ты будешь... это будет банкротство? - ее спокойный голос непривычно дрожал.
'Not a failure. - Нет, не банкротство.
I must give up business, but I pay all men. Я должен оставить дела, но я заплачу всем рабочим.
I might redeem myself-I am sorely tempted-' Я мог бы рассчитаться... я испытываю жестокое искушение...
'How? -Как?
Oh, John! keep up your name-try all risks for that. О, Джон! Сохрани свое имя, рискни всем ради этого.
How redeem it?' Как ты сможешь это сделать?
'By a speculation offered to me, full of risk; but, if successful, placing me high above water-mark, so that no one need ever know the strait I am in. - Мне предложили участвовать в очень рискованной спекуляции. Но если все удастся, я смогу поправить свои дела, так что никто не узнает, в каком затруднении я нахожусь.
Still, if it fails-' Тем не менее, если она закончится неудачей...