Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 561

Элизабет Гаскелл

' Yes, I know all about him. - Да, я знал о нем.
And he was over at Mrs. Hale's death?' И он был здесь, когда умирала миссис Хейл?
'Nay! - Ну, нет!
I'm not going for to tell more. Я не собираюсь больше рассказывать.
I've maybe getten them into mischief already, for they kept it very close. Может быть, я уже навлек на них беду, потому что они держали это в секрете.
I nobbut wanted to know if they'd getten him cleared?' Я только хотел знать, оправдали ли его?
'Not that I know of. - Об этом мне неизвестно.
I know nothing. Я ничего не знаю.
I only hear of Miss Hale, now, as my landlord, and through her lawyer.' Я узнал, что мисс Хейл теперь моя хозяйка от ее юриста.
He broke off from Higgins, to follow the business on which he had been bent when the latter first accosted him; leaving Higgins baffled in his endeavour. Он расстался с Хиггинсом, оставив его в замешательстве, и отправился по делам, как и намеревался до того, как с ним заговорили.
'It was her brother,' said Mr. Thornton to himself. - Это был ее брат, - произнес про себя мистер Торнтон.
' I am glad. - Я рад.
I may never see her again; but it is a comfort-a relief-to know that much. Может, я больше никогда не увижу ее, но это утешение... облегчение... знать так много.
I knew she could not be unmaidenly; and yet I yearned for conviction. Я знал, что она не может вести себя нескромно, и все же я жаждал убедиться.
Now I am glad!' Теперь я рад!
It was a little golden thread running through the dark web of his present fortunes; which were growing ever gloomier and more gloomy. Эта тонкая золотая нить протянулась через темную паутину его настоящего, что с каждым днем становилось все мрачнее и безрадостнее.
His agent had largely trusted a house in the American trade, which went down, along with several others, just at this time, like a pack of cards, the fall of one compelling other failures. Посредник мистера Торнтона слишком доверял Американскому торговому дому, который рухнул вместе с другими, как карточный домик - падение одной карты влечет за собой падение других.
What were Mr. Thornton's engagements? Как обстояли дела у мистера Торнтона?
Could he stand? Смог ли он выстоять?
Night after night he took books and papers into his own private room, and sate up there long after the family were gone to bed. Ночь за ночью он брал книги и документы в свою комнату и просиживал за ними очень долго, когда вся семья уже спала.
He thought that no one knew of this occupation of the hours he should have spent in sleep. Он думал, что никто не знает о его занятиях в ночные часы.