' Yes, I know all about him. | - Да, я знал о нем. |
And he was over at Mrs. Hale's death?' | И он был здесь, когда умирала миссис Хейл? |
'Nay! | - Ну, нет! |
I'm not going for to tell more. | Я не собираюсь больше рассказывать. |
I've maybe getten them into mischief already, for they kept it very close. | Может быть, я уже навлек на них беду, потому что они держали это в секрете. |
I nobbut wanted to know if they'd getten him cleared?' | Я только хотел знать, оправдали ли его? |
'Not that I know of. | - Об этом мне неизвестно. |
I know nothing. | Я ничего не знаю. |
I only hear of Miss Hale, now, as my landlord, and through her lawyer.' | Я узнал, что мисс Хейл теперь моя хозяйка от ее юриста. |
He broke off from Higgins, to follow the business on which he had been bent when the latter first accosted him; leaving Higgins baffled in his endeavour. | Он расстался с Хиггинсом, оставив его в замешательстве, и отправился по делам, как и намеревался до того, как с ним заговорили. |
'It was her brother,' said Mr. Thornton to himself. | - Это был ее брат, - произнес про себя мистер Торнтон. |
' I am glad. | - Я рад. |
I may never see her again; but it is a comfort-a relief-to know that much. | Может, я больше никогда не увижу ее, но это утешение... облегчение... знать так много. |
I knew she could not be unmaidenly; and yet I yearned for conviction. | Я знал, что она не может вести себя нескромно, и все же я жаждал убедиться. |
Now I am glad!' | Теперь я рад! |
It was a little golden thread running through the dark web of his present fortunes; which were growing ever gloomier and more gloomy. | Эта тонкая золотая нить протянулась через темную паутину его настоящего, что с каждым днем становилось все мрачнее и безрадостнее. |
His agent had largely trusted a house in the American trade, which went down, along with several others, just at this time, like a pack of cards, the fall of one compelling other failures. | Посредник мистера Торнтона слишком доверял Американскому торговому дому, который рухнул вместе с другими, как карточный домик - падение одной карты влечет за собой падение других. |
What were Mr. Thornton's engagements? | Как обстояли дела у мистера Торнтона? |
Could he stand? | Смог ли он выстоять? |
Night after night he took books and papers into his own private room, and sate up there long after the family were gone to bed. | Ночь за ночью он брал книги и документы в свою комнату и просиживал за ними очень долго, когда вся семья уже спала. |
He thought that no one knew of this occupation of the hours he should have spent in sleep. | Он думал, что никто не знает о его занятиях в ночные часы. |