Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 560

Элизабет Гаскелл

'Oh yes!' and suddenly, the wintry frost-bound look of care had left Mr. Thornton's face, as if some soft summer gale had blown all anxiety away from his mind; and though his mouth was as much compressed as before, his eyes smiled out benignly on his questioner. - Ах, да! - и вдруг холодная, скованная морозом маска тревоги исчезла с лица мистера Торнтона, словно мягкий, летний ветерок развеял все его тревоги. И хотя его губы были по-прежнему сжаты, глаза по-доброму улыбнулись собеседнику.
' She's my landlord now, you know, Higgins. -Ты знаешь, Хиггинс, она теперь моя хозяйка.
I hear of her through her agent here, every now and then. Время от времени я получаю известия о ней от ее агента.
She's well and among friends-thank you, Higgins.' У нее все хорошо, она - среди друзей... спасибо, Хиггинс.
That 'thank you' that lingered after the other words, and yet came with so much warmth of feeling, let in a new light to the acute Higgins. Это "спасибо", которым мистер Торнтон нерешительно закончил свои слова, все же прозвучало с такой теплотой, которая натолкнула на догадку проницательного Хиггинса.
It might be but a will-o'-th'-wisp, but he thought he would follow it and ascertain whither it would lead him. Возможно, это была всего лишь призрачная надежда, но он подумал, что последует за ней, чтобы выяснить, куда она его выведет.
' And she's not getten married, measter?' - И она не вышла замуж, хозяин?
'Not yet.' The face was cloudy once more. - Нет еще, - на лицо мистера Торнтона снова набежала тень.
'There is some talk of it, as I understand, with a connection of the family.' - Об этом поговаривают, как я понимаю, для объединения семьи.
'Then she'll not be for coming to Milton again, I reckon.' - И она больше не вернется в Милтон, я полагаю?
'No!' - Нет!
'Stop a minute, measter.' Then going up confidentially close, he said, 'Is th' young gentleman cleared?' He enforced the depth of his intelligence by a wink of the eye, which only made things more mysterious to Mr. Thornton. - Постойте, хозяин! - и, подойдя совсем близко, Хиггинс спросил: - А молодого джентльмена оправдали? - намекая на свою осведомленность, он подмигнул мистеру Торнтону, что добавило еще больше таинственности.
'Th' young gentleman, I mean-Master Frederick, they ca'ad him-her brother as was over here, yo' known.' - Молодого джентльмена, я имею в виду мастера Фредерика, как они называли его... ее брата, он был здесь, вы знаете.
' Over here.' - Был здесь...
' Ay, to be sure, at th' missus's death. - Да, конечно, когда умерла миссис.
Yo' need na be feared of my telling; for Mary and me, we knowed it all along, only we held our peace, for we got it through Mary working in th' house.' Вы не бойтесь, я никому не скажу. Мэри и я, мы давно об этом знали, только мы молчали, потому что узнали об этом, когда Мэри работала в их доме.
'And he was over. -И он был здесь.
It was her brother!' Это был ее брат?!
'Sure enough, and I reckoned yo' knowed it or I'd never ha' let on. - Ну, конечно, я думал, вы знаете об этом, иначе я бы и словом не обмолвился.
Yo' knowed she had a brother?' Вы знали, что у нее есть брат?