'Oh yes!' and suddenly, the wintry frost-bound look of care had left Mr. Thornton's face, as if some soft summer gale had blown all anxiety away from his mind; and though his mouth was as much compressed as before, his eyes smiled out benignly on his questioner. | - Ах, да! - и вдруг холодная, скованная морозом маска тревоги исчезла с лица мистера Торнтона, словно мягкий, летний ветерок развеял все его тревоги. И хотя его губы были по-прежнему сжаты, глаза по-доброму улыбнулись собеседнику. |
' She's my landlord now, you know, Higgins. | -Ты знаешь, Хиггинс, она теперь моя хозяйка. |
I hear of her through her agent here, every now and then. | Время от времени я получаю известия о ней от ее агента. |
She's well and among friends-thank you, Higgins.' | У нее все хорошо, она - среди друзей... спасибо, Хиггинс. |
That 'thank you' that lingered after the other words, and yet came with so much warmth of feeling, let in a new light to the acute Higgins. | Это "спасибо", которым мистер Торнтон нерешительно закончил свои слова, все же прозвучало с такой теплотой, которая натолкнула на догадку проницательного Хиггинса. |
It might be but a will-o'-th'-wisp, but he thought he would follow it and ascertain whither it would lead him. | Возможно, это была всего лишь призрачная надежда, но он подумал, что последует за ней, чтобы выяснить, куда она его выведет. |
' And she's not getten married, measter?' | - И она не вышла замуж, хозяин? |
'Not yet.' The face was cloudy once more. | - Нет еще, - на лицо мистера Торнтона снова набежала тень. |
'There is some talk of it, as I understand, with a connection of the family.' | - Об этом поговаривают, как я понимаю, для объединения семьи. |
'Then she'll not be for coming to Milton again, I reckon.' | - И она больше не вернется в Милтон, я полагаю? |
'No!' | - Нет! |
'Stop a minute, measter.' Then going up confidentially close, he said, 'Is th' young gentleman cleared?' He enforced the depth of his intelligence by a wink of the eye, which only made things more mysterious to Mr. Thornton. | - Постойте, хозяин! - и, подойдя совсем близко, Хиггинс спросил: - А молодого джентльмена оправдали? - намекая на свою осведомленность, он подмигнул мистеру Торнтону, что добавило еще больше таинственности. |
'Th' young gentleman, I mean-Master Frederick, they ca'ad him-her brother as was over here, yo' known.' | - Молодого джентльмена, я имею в виду мастера Фредерика, как они называли его... ее брата, он был здесь, вы знаете. |
' Over here.' | - Был здесь... |
' Ay, to be sure, at th' missus's death. | - Да, конечно, когда умерла миссис. |
Yo' need na be feared of my telling; for Mary and me, we knowed it all along, only we held our peace, for we got it through Mary working in th' house.' | Вы не бойтесь, я никому не скажу. Мэри и я, мы давно об этом знали, только мы молчали, потому что узнали об этом, когда Мэри работала в их доме. |
'And he was over. | -И он был здесь. |
It was her brother!' | Это был ее брат?! |
'Sure enough, and I reckoned yo' knowed it or I'd never ha' let on. | - Ну, конечно, я думал, вы знаете об этом, иначе я бы и словом не обмолвился. |
Yo' knowed she had a brother?' | Вы знали, что у нее есть брат? |