Then the bills became due for the cotton he had purchased; and money being scarce, he could only borrow at exorbitant interest, and yet he could not realise any of his property. | Затем нужно было оплатить счета за хлопок, который он закупил. Денег было недостаточно, он мог взять в долг только под непомерный процент и к тому же не мог ничего продать из своей собственности. |
But he did not despair; he exerted himself day and night to foresee and to provide for all emergencies; he was as calm and gentle to the women in his home as ever; to the workmen in his mill he spoke not many words, but they knew him by this time; and many a curt, decided answer was received by them rather with sympathy for the care they saw pressing upon him, than with the suppressed antagonism which had formerly been smouldering, and ready for hard words and hard judgments on all occasions. | Но мистер Торнтон не отчаивался, день и ночь он прилагал все силы, чтобы предугадать и предусмотреть все неожиданности. Он по-прежнему оставался спокоен и мягок с домочадцами. С рабочими фабрики он был немногословен, но к тому времени они уже хорошо его узнали. И эти краткие и точные ответы они слушали скорее с сочувствием к довлевшим над ним заботам, чем с прежней подавляемой враждебностью, которая тлела, готовая разгореться при случае грубыми словами и осуждениями. |
'Th' measter's a deal to potter him,' said Higgins, one day, as he heard Mr. Thornton's short, sharp inquiry, why such a command had not been obeyed; and caught the sound of the suppressed sigh which he heaved in going past the room where some of the men were working. | "Хозяину за многим надо присматривать", - сказал как-то Хиггинс, услышав краткий, резкий вопрос мистера Торнтона, почему не выполнили его приказание, и услышал подавленный вздох, что вырвался у хозяина, когда тот проходил по цеху, где работало несколько человек. |
Higgins and another man stopped over-hours that night, unknown to any one, to get the neglected piece of work done; and Mr. Thornton never knew but that the overlooker, to whom he had given the command in the first instance, had done it himself. | Хиггинс и еще один рабочий остались сверхурочно в этот вечер, не сказав никому, чтобы доделать оставшуюся работу. И мистер Торнтон никогда бы об этом не узнал, если бы не надсмотрщик, которому он отдавал приказание в первую очередь, сам не рассказал об этом. |
'Eh! I reckon I know who'd ha' been sorry for to see our measter sitting so like a piece o' grey calico! | "Думаю, я знаю, кто огорчился бы, увидев нашего хозяина в таком мрачном настроении. |
Th' ou'd parson would ha' fretted his woman's heart out, if he'd seen the woeful looks I have seen on our measter's face,' thought Higgins, one day, as he was approaching Mr. Thornton in Marlborough Street. | Доброе сердце старого священника не выдержало бы, если бы он увидел тот угрюмый взгляд на лице нашего хозяина, что видел я", - думал Хиггинс, в один из дней догоняя мистера Торнтона на Мальборо-стрит. |
'Measter,' said he, stopping his employer in his quick resolved walk, and causing that gentleman to look up with a sudden annoyed start, as if his thoughts had been far away. | - Хозяин, - сказал он, останавливая своего нанимателя, шедшего быстрым, решительным шагом, отчего джентльмен от неожиданности вздрогнул и недовольно посмотрел на Хиггинса, словно мыслями он был далеко. |
'Have yo' heerd aught of Miss Marget lately?' | - Вы что-нибудь слышали о мисс Маргрит в последнее время? |
'Miss-who?' replied Mr. Thornton. | - О ком? - переспросил Торнтон. |
'Miss Marget-Miss Hale-th' oud parson's daughter-yo known who I mean well enough, if yo'll only think a bit-' (there was nothing disrespectful in the tone in which this was said). | -О мисс Маргрит... мисс Хейл, дочери старого священника, вы хорошо знаете, кого я имею в виду, если только немного подумаете... - в тоне, которым были произнесены эти слова, не было и тени неуважения. |