That he had not been able to complete them, was owing in some degree to the utter want of skill on the part of the Irish hands whom he had imported; much of their work was damaged and unfit to be sent forth by a house which prided itself on turning out nothing but first-rate articles. | Мистер Торнтон не смог их выполнить из-за полного отсутствия практического опыта у тех ирландских рабочих, которых он привез. Большая часть их работы была испорчена и непригодна для отправки торговому дому, который гордился тем, что выпускал только превосходные товары. |
For many months, the embarrassment caused by the strike had been an obstacle in Mr. Thornton's way; and often, when his eye fell on Higgins, he could have spoken angrily to him without any present cause, just from feeling how serious was the injury that had arisen from this affair in which he was implicated. | Долгие месяцы затруднений, вызванных забастовкой, были препятствием на пути мистера Торнтона. И часто, когда его взгляд останавливался на Хиггинсе, он мог гневно заговорить с ним без всякой видимой причины, просто осознавая всю серьезность ущерба, причиненного забастовкой, в которой участвовал Хиггинс. |
But when he became conscious of this sudden, quick resentment, he resolved to curb it. | Но когда мистер Торнтон стал замечать свою вспыльчивость, он решил сдерживать гнев. |
It would not satisfy him to avoid Higgins; he must convince himself that he was master over his own anger, by being particularly careful to allow Higgins access to him, whenever the strict rules of business, or Mr. Thornton's leisure permitted. | Он бы не почувствовал себя удовлетворенным, если бы стал избегать Хиггинса. Он должен был убедить себя, что он хозяин своему собственному гневу, позволив Хиггинсу приходить к нему всякий раз, когда это дозволялось жесткими условиями труда или у мистера Торнтона появлялась свободная минута. |
And by-and-bye, he lost all sense of resentment in wonder how it was, or could be, that two men like himself and Higgins, living by the same trade, working in their different ways at the same object, could look upon each other's position and duties in so strangely different a way. | И со временем он с удивлением заметил, что его негодование ушло. Как получилось, что два таких разных человека, как он и Хиггинс, зарабатывающие себе на жизнь торговлей, стремящиеся каждый по-своему к одной цели, смотрели на положение и обязанности друг друга совершенно по-разному. |
And thence arose that intercourse, which though it might not have the effect of preventing all future clash of opinion and action, when the occasion arose, would, at any rate, enable both master and man to look upon each other with far more charity and sympathy, and bear with each other more patiently and kindly. | И с тех пор зародились их взаимоотношения, которые хотя и не смогут предотвратить будущих разногласий во взглядах и поступках, если таковые возникнут, но, во всяком случае, дадут возможность обоим - и хозяину, и рабочему -смотреть друг на друга с большим состраданием и симпатией и относиться друг к другу с большей добротой и терпением. |
Besides this improvement of feeling, both Mr. Thornton and his workmen found out their ignorance as to positive matters of fact, known heretofore to one side, but not to the other. | Кроме того, улучшение отношений между мистером Торнтоном и его рабочими выявило их незнание реального положения дел каждой из сторон. |
But now had come one of those periods of bad trade, when the market falling brought down the value of all large stocks; Mr. Thornton's fell to nearly half. | Но сейчас наступил один из тех периодов спада торговли, когда падение цен на рынке обесценило все большие капиталы. У мистера Торнтона он уменьшился почти до половины. |
No orders were coming in; so he lost the interest of the capital he had locked up in machinery; indeed, it was difficult to get payment for the orders completed; yet there was the constant drain of expenses for working the business. | Заказы больше не поступали, и он потерял доход с капитала, вложенного в станки. Более того, получить оплату за выполненные заказы было трудно. Постоянно увеличивались расходы на работу фабрики. |