How will it affect me?' | Как это коснется меня?" |
And if two or three spoke together, they dwelt rather on the names of those who were safe than dared to hint at those likely, in their opinion, to go; for idle breath may, at such times, cause the downfall of some who might otherwise weather the storm; and one going down drags many after. | И если двое или трое собирались вместе, они скорее обсуждали имена тех, кто оставался на плаву, чем осмеливались намекнуть на тех, кто, по их мнению, был разорен. Поскольку даже ленивый вздох мог в такие времена послужить причиной падения тех, кто в других обстоятельствах мог бы пережить бурю - один утопающий тянет за собой других. |
' Thornton is safe,' say they. | "Торнтон вне опасности, - говорят они. |
'His business is large-extending every year; but such a head as he has, and so prudent with all his daring!' | - У него большое дело, расширяется с каждым годом. С его-то умом, он такой предусмотрительный и отчаянный!" |
Then one man draws another aside, and walks a little apart, and, with head inclined into his neighbour's ear, he says, | Потом один отводит другого в сторону и, наклонив голову к уху своего собеседника, говорит: |
'Thornton's business is large; but he has spent his profits in extending it; he has no capital laid by; his machinery is new within these two years, and has cost him-we won't say what!-a word to the wise!' | "У Торнтона большое дело, но он тратит всю свою прибыль на его расширение. У него нет отложенного капитала. За эти два года он обновил станки, они обошлись ему... не представляешь, во что!.. ты человек умный!" |
But that Mr. Harrison was a croaker,-a man who had succeeded to his father's trade-made fortune, which he had feared to lose by altering his mode of business to any having a larger scope; yet he grudged every penny made by others more daring and far-sighted. | Но этот мистер Харрисон был брюзгой, он наследовал богатство отца, полученное от торговли, и боялся его потерять, изменив свои деловые методы на другие, более масштабные. И все же, он завидовал каждому пенни, что зарабатывали другие, более смелые и дальновидные. |
But the truth was, Mr. Thornton was hard pressed. | Но правда состояла в том, что мистер Торнтон испытывал большие затруднения. |
He felt it acutely in his vulnerable point-his pride in the commercial character which he had established for himself. | Он остро чувствовал, что ранена его гордость, ведь он так рассчитывал на свою коммерческую хватку. |
Architect of his own fortunes, he attributed this to no special merit or qualities of his own, but to the power, which he believed that commerce gave to every brave, honest, and persevering man, to raise himself to a level from which he might see and read the great game of worldly success, and honestly, by such far-sightedness, command more power and influence than in any other mode of life. | Хозяин своей собственной судьбы, он приписывал заслуги не особым достоинствам или собственным качествам, а силе, которую, как он верил, коммерция дает каждому смелому, честному и настойчивому человеку, чтобы тот смог подняться с колен, увидеть и понять великий замысел земных свершений, и честно и благоразумно пользоваться большей властью и влиянием, чем позволяет любой другой образ жизни. |
Far away, in the East and in the West, where his person would never be known, his name was to be regarded, and his wishes to be fulfilled, and his word pass like gold. | Далеко, на Востоке и на Западе, где никто его не знал, его имя было уважаемо, его просьбы исполнялись, а его слово ценилось, как золото. |
That was the idea of merchant-life with which Mr. Thornton had started. | Именно эту цель поставил перед собой мистер Торнтон, начиная жизнь торговца. |