Читать «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Агата Кристи

She was watching the Boynton family - or rather she was watching one particular member of it. Она все еще наблюдала за семейством Бойнтон -вернее, за одним его представителем.
Dr. Gerard smiled a quick comprehending Gallic smile. Доктор Жерар улыбнулся чисто галльской понимающей улыбкой.
Ah! so it was like that, was it? Так вот оно что!
He murmured tentatively: "You have spoken with them - yes?" - Вы уже разговаривали с ними? - спросил он.
"Yes - at least with one of them." - Да, по крайней мере, с одним из них.
"The young man - the younger son?" - С молодым человеком - младшим сыном?
"Yes. - Да
On the train coming here from Kantara. В поезде из Кантары.
He was standing in the corridor. I spoke to him." Он стоял в коридоре, и я заговорила с ним.
There was no self-consciousness in Sarah's manner. В отношении Сары к жизни не было робости.
There was, indeed, no self-consciousness in her attitude to life. She was interested in humanity and was of a friendly though impatient disposition. Она испытывала к людям дружеский интерес, хотя иногда они ее раздражали.
"What made you speak to him?" asked Gerard. - Что заставило вас это сделать? - спросил Жерар.
Sarah shrugged her shoulders. Сара пожала плечами:
"Why not? I often speak to people traveling. - Я часто разговариваю с попутчиками.
I'm interested in people - in what they do and think and feel." Меня интересуют люди - что они делают, думают и чувствуют.
"You put them under the microscope, that is to say!" - Короче говоря, вы помещаете их под микроскоп?
"I suppose you might call it that," the girl admitted. - Можно сказать и так, - согласилась девушка.
"And what were your impressions in this case?" - И каковы были ваши впечатления в данном случае?
"Well" - she hesitated - "it was rather odd... - Ну... - Сара колебалась, - довольно странные.
To begin with, the boy flushed right up to the roots of his hair." Прежде всего, парень покраснел до корней волос.
"Is that so remarkable?" asked Gerard dryly. - Разве это так уж странно? - сухо осведомился Жерар.
Sarah laughed. Сара засмеялась:
"You mean that he thought I was a shameless hussy making advances to him? - Вы имеете в виду, он подумал, что я бесстыжая потаскушка, делающая ему авансы?
Oh, no, I don't think he thought that. Вряд ли.
Men can always tell, can't they?" She gave him a frank, questioning glance. Мужчины всегда могут это определить, не так ли?
Dr. Gerard nodded his head. Жерар кивнул.
"I got the impression," said Sarah, speaking slowly and frowning a little, "that he was - how shall I put it? - both excited and appalled. - У меня сложилось впечатление, - Сара слегка нахмурилась, - что он... как бы это сказать?.. Одновременно возбужден и напуган.