She was watching the Boynton family - or rather she was watching one particular member of it. | Она все еще наблюдала за семейством Бойнтон -вернее, за одним его представителем. |
Dr. Gerard smiled a quick comprehending Gallic smile. | Доктор Жерар улыбнулся чисто галльской понимающей улыбкой. |
Ah! so it was like that, was it? | Так вот оно что! |
He murmured tentatively: "You have spoken with them - yes?" | - Вы уже разговаривали с ними? - спросил он. |
"Yes - at least with one of them." | - Да, по крайней мере, с одним из них. |
"The young man - the younger son?" | - С молодым человеком - младшим сыном? |
"Yes. | - Да |
On the train coming here from Kantara. | В поезде из Кантары. |
He was standing in the corridor. I spoke to him." | Он стоял в коридоре, и я заговорила с ним. |
There was no self-consciousness in Sarah's manner. | В отношении Сары к жизни не было робости. |
There was, indeed, no self-consciousness in her attitude to life. She was interested in humanity and was of a friendly though impatient disposition. | Она испытывала к людям дружеский интерес, хотя иногда они ее раздражали. |
"What made you speak to him?" asked Gerard. | - Что заставило вас это сделать? - спросил Жерар. |
Sarah shrugged her shoulders. | Сара пожала плечами: |
"Why not? I often speak to people traveling. | - Я часто разговариваю с попутчиками. |
I'm interested in people - in what they do and think and feel." | Меня интересуют люди - что они делают, думают и чувствуют. |
"You put them under the microscope, that is to say!" | - Короче говоря, вы помещаете их под микроскоп? |
"I suppose you might call it that," the girl admitted. | - Можно сказать и так, - согласилась девушка. |
"And what were your impressions in this case?" | - И каковы были ваши впечатления в данном случае? |
"Well" - she hesitated - "it was rather odd... | - Ну... - Сара колебалась, - довольно странные. |
To begin with, the boy flushed right up to the roots of his hair." | Прежде всего, парень покраснел до корней волос. |
"Is that so remarkable?" asked Gerard dryly. | - Разве это так уж странно? - сухо осведомился Жерар. |
Sarah laughed. | Сара засмеялась: |
"You mean that he thought I was a shameless hussy making advances to him? | - Вы имеете в виду, он подумал, что я бесстыжая потаскушка, делающая ему авансы? |
Oh, no, I don't think he thought that. | Вряд ли. |
Men can always tell, can't they?" She gave him a frank, questioning glance. | Мужчины всегда могут это определить, не так ли? |
Dr. Gerard nodded his head. | Жерар кивнул. |
"I got the impression," said Sarah, speaking slowly and frowning a little, "that he was - how shall I put it? - both excited and appalled. | - У меня сложилось впечатление, - Сара слегка нахмурилась, - что он... как бы это сказать?.. Одновременно возбужден и напуган. |