"I must go to the travel bureau in the morning and see what can be arranged." | - Утром схожу в туристическое бюро и выясню, как это организовать. |
A party of people entered the lounge and sat down. | Группа людей, войдя в комнату, расположилась в углу. |
Sarah watched them with some interest. | Сара с интересом наблюдала за ними. |
She lowered her voice: "Those people who have just come in - did you notice them on the train the other night? They left Cairo the same time as we did." | - Вы не обратили на них внимания в поезде? -спросила она, понизив голос. - Они ехали из Каира вместе с нами. |
Dr. Gerard screwed in an eyeglass and directed his glance across the room. | Доктор Жерар вставил в глаз монокль и повернулся в сторону группы. |
"Americans?" | - Американцы? |
Sarah nodded. "Yes. An American family. | - Да, - кивнула Сара. - Американская семья. |
But - rather an unusual one, I think." | Но... по-моему, довольно необычная. |
"Unusual? | - Необычная? |
How unusual?" | В каком смысле? |
"Well, look at them. | - Ну посмотрите на них. |
Especially at the old woman." | Особенно на старуху. |
Dr. Gerard complied. | Доктор Жерар повиновался. |
His keen professional glance flitted swiftly from face to face. | Его острый взгляд быстро перебегал с одного лица на другое. |
He noticed first a tall, rather loose-boned man - age about thirty. | Сначала он оглядел высокого, на вид довольно вялого мужчину лет тридцати. |
The face was pleasant but weak and his manner seemed oddly apathetic. | Лицо того было приятным, но безвольным, а манеры казались до странности апатичными. |
Then there were two good-looking youngsters - the boy had almost a Greek head. | Рядом сидели миловидные юноша и девушка - у юноши был почти греческий профиль. |
"Something the matter with him, too," thought Dr. Gerard. "Yes - a definite state of nervous tension." | "С ним тоже что-то не так, - подумал доктор Жерар. - Он явно пребывает в состоянии нервного напряжения". |
The girl was clearly his sister, a strong resemblance, and she also was in an excitable condition. | Девушка, очевидно, была его сестрой - сходство бросалось в глаза - и также выглядела возбужденной. |
There was another girl younger still - with golden red hair that stood out like a halo; her hands were very restless; they were tearing and pulling at the handkerchief in her lap. | Еще одна девушка, моложе их, с рыжевато-золотистыми волосами, окружавшими голову, словно нимб, постоянно теребила лежащий на коленях носовой платок. |
Yet another woman, young, calm, dark-haired with a creamy pallor, a placid face not unlike a Luini Madonna. Nothing jumpy about her! | Зато в другой молодой женщине - брюнетке с матово-бледным спокойным лицом, походившим на лицо мадонны кисти Луини[3], не было ничего нервозного. |
And the center of the group - | А в центре группы... |