Excited out of all proportion - and quite absurdly apprehensive at the same time. Now that's odd, isn't it, because I've always found Americans unusually self-possessed. | Странно - американцы всегда казались мне необычайно уверенными в себе. |
An American boy of twenty, say, has infinitely more knowledge of the world and far more savoir-faire than an English boy of the same age. | Американский юноша лет двадцати знает о жизни куда больше, чем его английский сверстник. |
And this boy must be over twenty." | А этому парню должно быть больше двадцати. |
"About twenty-three or four, I should say." | - Я бы сказал, года двадцать три - двадцать четыре. |
"As much as that?" | - Неужели так много? |
"I should think so." | - По-моему, да. |
"Yes... perhaps you're right... only, somehow, he seems very young..." | - Возможно, вы правы... Хотя он кажется совсем юным. |
"Maladjustment mentally. The 'child' factor persists." | - Духовная неприспособленность, иначе говоря -инфантилизм. |
"Then I am right? | - Значит, я права? |
I mean, there is something not quite normal about him?" | В нем есть что-то не вполне нормальное? |
Dr. Gerard shrugged his shoulders, smiling a little at her earnestness. | Доктор Жерар улыбнулся ее серьезному тону: |
"My dear young lady, are any of us quite normal? | - Моя дорогая юная леди, кто из нас вполне нормален? |
But I grant you that there is probably a neurosis of some kind." | Но я ручаюсь за то, что у него какой-то невроз. |
"Connected with that horrible old woman, I'm sure!" | - Наверняка связанный с этой ужасной старухой! |
"You seem to dislike her very much," said Gerard, looking at her curiously. | - Похоже, вам она очень не нравится, - заметил Жерар, с любопытством глядя на собеседницу. |
"I do. | - Очень. |
She's got a - oh, a malevolent eye!" | Она... у нее дурной глаз! |
Gerard murmured: "So have many mothers when their sons are attracted to fascinating young ladies!" | - Как и у многих матерей, когда их сыновья увлекаются очаровательными молодыми леди, -пробормотал Жерар. |
Sarah shrugged an impatient shoulder. | Сара с раздражением пожала плечами. |
Frenchmen were all alike, she thought, obsessed by sex! | Французы все одинаковы, подумала она. Помешаны на сексе! |
Though, of course, as a conscientious psychologist she herself was bound to admit that there was always an underlying basis of sex to most phenomena. | Но, как добросовестный психолог, она признавала, что многие отклонения действительно основаны на скрытом сексуальном факторе. |
Sarah's thoughts ran along a familiar psychological track. | Мысли Сары потекли по проторенной профессиональной колее. |
She came out of her meditations with a start. | Вздрогнув, она оторвалась от размышлений. |