"Carol, if you'd rather not - " | - Кэрол, если ты не хочешь... |
She pushed his comforting arm aside. | Она отодвинула от себя его руку. |
"No, I'm with you - definitely I'm with you! | - Нет, я с тобой! |
Because of the others - especially Jinny. | Ради остальных - особенно ради Джинни! |
We must save Jinny!" | Мы должны спасти ее! |
Raymond paused a moment. | Реймонд немного помедлил. |
"Then - we'll go on with it?" | - Значит... будем действовать? |
"Yes!" | - Да! |
"Good. | - Отлично. |
I'll tell you my plan..." | Я открою тебе мой план... |
He bent his head to hers. | И он снова склонил к ней голову. |
2 | Глава 2 |
Miss Sarah King, M.B., stood by the table in the writing-room of the Solomon Hotel in Jerusalem idly turning over the papers and magazines. A frown contracted her brows and she looked preoccupied. | Мисс Сара Кинг, бакалавр медицины, стояла у стола в просторном салоне отеля "Соломон" в Иерусалиме, лениво перебирая газеты и журналы и задумчиво нахмурив брови. |
The tall, middle-aged Frenchman who entered the room from the hall watched her for a moment or two before strolling up to the opposite side of the table. | Высокий француз средних лет, вошедший в комнату из холла, пару минут наблюдал за ней, прежде чем подойти к столу с противоположной стороны. |
When their eyes met, Sarah made a little gesture of smiling recognition. She remembered that this man had come to her help when traveling from Cairo and had carried one of her suitcases at a moment when no porter appeared to be available. | Когда их взгляды встретились, Сара улыбнулась, вспомнив, как по пути из Каира этот человек пришел ей на помощь и подхватил один из ее чемоданов, так как поблизости не оказалось ни одного носильщика. |
"You like Jerusalem, yes?" asked Dr. Gerard, after they had exchanged greetings. | - Вам нравится Иерусалим? - спросил доктор Жерар после того, как они обменялись приветствиями. |
"It's rather terrible in some ways," said Sarah, and added: "Religion is very odd!" | - В некоторых отношениях он просто ужасен, -ответила Сара и добавила: - Все-таки религия -странная штука. |
The Frenchman looked amused. | Француза, казалось, позабавили эти слова. |
"I know what you mean." His English was very nearly perfect. "Every imaginable sect squabbling and fighting!" | - Я знаю, что вы имеете в виду. - Его английский был почти безупречным. - Даже мелкие секты грызутся друг с другом. |
"And the awful things they've built, too!" Said Sarah. | - А какие жуткие сооружения они возводят! -воскликнула Сара. |
"Yes, indeed." | - Да, верно. |
Sarah sighed. | Сара вздохнула: |
"They turned me out of one place today because I had on a sleeveless dress," she said ruefully. | - Сегодня меня выставили из одного храма, потому что на мне было платье без рукавов. |