Sarah King noticed the avoidance, and was young enough and human enough to be annoyed by it. | Сара заметила это. Она была достаточно молода, чтобы этот жест раздосадовал ее. |
They had had such a friendly talk together in the swaying corridor of the Wagon-Lit. They had compared notes on Egypt, had laughed at the ridiculous language of the donkey boys and street touts. | Они так дружелюбно беседовали в коридоре спального вагона - сравнивали впечатления о Египте, смеялись над нелепыми фразами погонщиков ослов и уличных торговцев. |
Sarah had described how a camel man, when he had started hopefully and impudently, | Сара рассказала, как погонщик верблюдов дерзко осведомился: |
"You English lady or American?" had received the answer: | "Вы английская леди или американская?" - и, получив ответ: |
"No, Chinese," and her pleasure in seeing the man's complete bewilderment as he stared at her. | "Нет, китайская!" - озадаченно уставился на нее. |
The boy had been, she thought, like a nice eager schoolboy - there had been, perhaps, something almost pathetic about his eagerness. | Юноша казался Саре похожим на школьника - в его непосредственности было что-то трогательное. |
And now for no reason at all, he was shy, boorish -positively rude. | А теперь, без всякой причины, он повел себя так неучтиво! |
"I shan't take any more trouble with him," said Sarah indignantly. | "Не буду больше думать о нем!" - мысленно произнесла Сара. |
For Sarah, without being unduly conceited, had a fairly good opinion of herself. She knew herself to be definitely attractive to the opposite sex, and she was not one to take a snubbing lying down! | Не будучи самовлюбленной, она знала себе цену, не сомневалась в своей привлекательности для противоположного пола и не привыкла к такому обращению. |
She had been, perhaps, a shade over-friendly to this boy because, for some obscure reason, she had felt sorry for him. | Возможно, она вела себя слишком по-дружески с этим мальчишкой, так как по непонятной причине чувствовала к нему жалость. |
But now, it was apparent, he was merely a rude, stuck-up, boorish young American! | Но он оказался всего лишь высокомерным американским грубияном! |
Instead of writing the letters she had mentioned, Sarah King sat down in front of her dressing-table, combed the hair back from her forehead, looked into a pair of troubled hazel eyes in the glass, and took stock of her situation in life. | Вместо того чтобы заняться письмами, о которых она упоминала, Сара Кинг села за туалетный столик, зачесала назад волосы со лба, устремила взгляд карих глаз в зеркало и задумалась о своем положении. |
She had just passed through a difficult emotional crisis. A month ago she had broken off her engagement to a young doctor some four years her senior. | Месяц назад она перенесла серьезный эмоциональный кризис, разорвав помолвку с молодым врачом старше ее на четыре года. |
They had been very much attracted to each other, but had been too much alike in temperament. | Они были сильно увлечены друг другом, но слишком схожи по характеру. |
Disagreements and quarrels had been of common occurrence. | Размолвки и ссоры следовали одна за другой. |
Sarah was of too imperious a temperament herself to brook a calm assertion of autocracy. | Сара была чересчур независимой, чтобы безропотно кому-то подчиняться. |