Anyway he walked off into the dark and left her sitting there, with her face kind of bent down a little and that smile still on it. | В общем, ушел в темноту, а она на месте сидит, лицо опустила, и все еще потихоньку улыбается. |
She never looked after him, neither. | И вслед ему даже не поглядела. |
Maybe she knew he had just gone off by himself to get himself worked up good to what she might have been advising him to do all the time, herself, without saying it in out and out words, which a lady naturally couldn't do; not even a lady with a Saturday night family. | Наверно, поняла, что ему хочется одному побыть и накрутить себя на то, что, она ему, может, с самого начала советовала, только не словами -даме это, ясное дело, неудобно; даже такой даме, у которой семья завелась в субботу ночью. |
"Only I don't reckon that was it either. | Но скорее дело было и не в этом. |
Or maybe the time and place didn't suit her, let alone a audience. | А может, ей место или время показалось неподходящим, не говоря уже о зрителях. |
After a while she got up and looked at me, but I never moved, and then she went and climbed into the truck and after a while I heard her quit moving around and I knew that she had done got fixed to sleep. | Словом, встала она немного погодя, посмотрела на меня -- я, конечно, не шевелился -- и влезла в машину, а немного погодя, слышу, все там затихло, -- значит, спать улеглась. |
And I lay there-I had done got kind of waked up myself, now-and it was a right smart while. | А я лежу, -- сна уже ни в одном глазу, -- и довольно эдак долго. |
But I knew that he was somewhere close, waiting maybe for the fire to die down or for me to get good to sleep. | Но чувствую, он где-то близко -- ждет, наверно, когда костер потухнет или когда я усну покрепче. |
Because, sho enough, just about the time the fire had died down good, I heard him come up, quiet as a cat, and stand over me, looking down at me, listening. | И точно, только костер потух, слышу, подходит, тихо, как мышь, стал надо мной, смотрит сверху и слушает. |
I never made a sound; I don't know but I might have fetched a snore or two for him. | Я -- ни звука; не помню, может, всхрапнул ради него разок-другой. |
Anyway, he goes on toward the truck, walking like he had eggs under his feet, and I lay there and watched, him and I says to myself, | Короче говоря, направляется к машине, да так, как будто по яйцам ступает, а я лежу, смотрю на него и думаю про себя: |
'Old boy, if you'd a just done this last night, you'd a been sixty miles further south than you are now, to my knowledge. | "Эх, брат, если бы ты сделал это прошлой ночью, ты бы ночевал сегодня на шестьдесят миль южнее. |
And if you'd a done it two nights ago, I reckon I wouldn't ever have laid eyes on either one of you.' | А если бы -- позапрошлой ночью, я бы вас и вовсе не повстречал". |
Then I got a little worried. | И тут я немного забеспокоился. |
I wasn't worried about him doing her any harm she didn't want done to her. | Не от того забеспокоился, что он с ней может что-то сделать, чего она не хочет. |
In fact, I was pulling for the little cuss. | По правде говоря, болел-то я за мужичонку. |
That was it. | То-то и оно. |
I couldn't decide what I had better do when she would begin to holler. I knew that she would holler, and if I jumped up and run to the truck, it would scare him off, and if I didn't come running, he would know that I was awake and watching him all the time, and he'd be scared off faster than ever. | Я не знал, как мне поступить, когда она закричит, Я знал, что она закричит, а если я вскочу и побегу к машине, это его спугнет, а если не побегу, он сообразит, что я не спал и следил за ним все время, и это его еще скорей спугнет. |