Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 482

Уильям Фолкнер

It was like those two fellows that used to be in the funny papers, those two Frenchmen that were always bowing and scraping at the other one to go first, making out like we had all come away from home just for the privilege of sleeping on the ground, each one trying to lie faster and bigger than the next. Как у этой пары из комиксов, у этих двух французов, которые все кланяются и расшаркиваются, друг друга вперед пропускают, -- вот и мы так, делали вид, будто для того из дому уехали, чтобы дорваться на земле поспать, и каждый норовит разлечься побыстрей да поосновательней.
For a while I was a mind to say, У меня так и просилось на язык:
' All right. "Ну ладно.
If you want to sleep on the ground, do it. Если хочешь спать на земле -валяй.
Because be durned if I want to.' Лично мне это нужно, знаешь как?"
But I reckon you might say that I won. Но всетаки, можно сказать, моя взяла.
Or that me and him won. Вернее -- наша взяла.
Because it wound up by him fixing their blanket in the truck, like we all might have known all the time it would be, and me and him spreading mine out before the fire. Кончилось тем, что он постелил их одеяло в машине, -- как будто мы с самого начала не знали, что так и будет, -- а мое мы расстелили у костра.
I reckon he knew that would be the way of it, anyhow. Он-то, по крайней мере, думаю, с самого начала знал, что так и будет.
If they had come all the way from south Alabama like she claimed. Если они действительно из самой Алабамы шли, как он говорил.
I reckon that was why he brought in all that firewood just to make a pot of coffee with and heat up some tin cans. Иначе зачем он столько дров натащил, если всего-то надо было кофе сварить да подогреть консервы.
Then we ate, and then I found out." Потом мы поели, а потом я все узнал".
Found out what? What it was he wanted to do? Что узнал -- что он сделать хотел?
Not right then. Нет пока еще.
I reckon she had a little more patience than you He continues: Вижу, у нее терпения было побольше, чем у тебя. Он продолжает:
"So we had eaten and I was lying down on the blanket. "Значит, поели мы, и улегся я на одеяло.
I was tired, and getting stretched out felt good. Устал; вытянуться было приятно.
I wasn't aiming to listen, anymore than I was aiming to look like I was asleep when I wasn't. И подслушивать их или, там, делать вид, что сплю, я не собирался.
But they had asked me to give them a ride; it wasn't me that insisted on them getting in my truck. А потом, они же сами попросили их подвезти, я их к себе в машину не заманивал.
And if they seen fit to go on and talk without making sho nobody could hear them, it wasn't any of my business. И если им захотелось поговорить при чужом, не отойдя в сторонку, -- это их дело.
And that's how I found out that they were hunting for somebody, following him, or trying to. Так мне и пришлось узнать, что они за кем-то охотятся -- не то ловят его, не то ищут.
Or she was, that is. Вернее сказать -- она.
And so all of a sudden I says to myself, И тут я говорю про себя: