Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 483

Уильям Фолкнер

' Ah-ah. "А-а.
Here's another gal that thought she could learn on Saturday night what her mammy waited until Sunday to ask the minister. Вот вам еще одна девица, которая решила в субботу ночью узнать то, про что мама, воскресенья дождавшись, у священника спрашивала".
They never called his name. Имени его они не называли.
And they didn't know just which way he had run. И не знали, куда он от них сбежал.
And I knew that if they had known where he went, it wouldn't be by any fault of the fellow that was doing the running. И я так понял, что если бы они знали, куда он направился, то его бы вины тут не было -- этого, который бежал.
I learned that quick. Это я быстро понял.
And so I heard him talking to her, about how they might travel on like this from one truck to another and one state to another for the rest of their lives and not find any trace of him, and her sitting there on the log, holding the chap and listening quiet as a stone and pleasant as a stone and just about as nigh to being moved or persuaded. И вот, слышу, он ей толкует, что они так могут ездить из штата в штат, пересаживаться с грузовика на грузовик до конца дней и следов его не найдут, а она сидит себе с ребенком на бревне и слушает -- тихо и вежливо, как каменная, и, видно, уговорить ее или расшевелить -- примерно так же просто.
And I says to myself, 'Well, old fellow, I reckon it ain't only since she has been riding on the seat of my truck while you rode with your feet hanging out the back end of it that she has travelled out in front on this trip.' "Да, брат, -- говорю я себе, -- что она в голове, в кабине ехала, а ты в кузове сидел, на улицу сзади ноги свесив, -- так порядок этот, видно, не сегодня у вас заведен".
But I never said anything. Но ничего, конечно, не сказал.
I just lay there and them talking, or him talking, not loud. Лежу, а они разговаривают, -- вернее, он разговаривает, негромко.
He hadn't even mentioned marriage, neither. И о женитьбе даже не поминает.
But that's what he was talking about, and her listening placid and calm, like she had heard it before and she knew that she never even had to bother to say either yes or no to him. Но говорил-то он, конечно, о ней самой, -- а она себе слушает спокойно, как будто слышала уже не раз, и знает, что ей даже утруждаться не надо отвечать ему да или нет.
Smiling a little she was. И улыбается потихоньку.
But he couldn't see that. Только он этого не видел.
"Then he give up. Потом он как будто сдался.
He got up from the log and walked away. Встал с бревна и ушел.
But I saw his face when he turned and I knew that he hadn't give up. Но лицо его я видел, когда он повернулся, -- и понял, что сдаваться он даже не думает.
He knew that he had just give her one more chance and that now he had got himself desperated up to risking all. Он просто сделал последнюю попытку и теперь до такого отчаяния себя накрутил, что готов был всем рискнуть.
I could have told him that he was just deciding now to do what he should have done in the first place. Так и хотелось ему сказать, что сейчас он решился на то, что надо было первым долгом сделать.
But I reckon he had his own reasons. Но, видно, у него были свои резоны.