Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 486

Уильям Фолкнер

And him standing there where she had set him down. А он стоит там, как она его поставила.
The fire had burned down good now and I couldn't hardly see him at all. Костер уж совсем догорел, и я его еле вижу.
But I knew about how I would have been standing and feeling if I was him. Но знаю, как я бы там стоял и чувствовал себя на его месте.
And that would have been with my head bowed, waiting for the Judge to say, Г олову бы опустил, как будто Судья сейчас скажет:
' Take him out of here and hang him quick.' "Уведите его и поскорее повесьте".
And I didn't make a sound, and after a while I heard him go on off. Но лежу -- и ни звука, и чуть погодя слышу, он уходит.
I could hear the bushes popping, like he had just struck off blind through the woods. Слышу, кусты затрещали, как будто бросился напролом, очертя голову.
And when daylight came he hadn't got back. Потом рассвело, а его все нету.
"Well, I didn't say anything. Ну, я ничего не сказал.
I didn't know what to say. Что тут скажешь?
I kept on believing that he would show up, would come walking up out of the bushes, face or no face. Я все-таки надеялся, что он объявится -- стыдно или не стыдно, но из кустов выйдет.
So I built up the fire and got breakfast started, and after a while I heard her climbing out of the truck. Развел я костер, начал завтрак готовить и немного погодя, слышу, вылезает из грузовика она.
I never looked around. Я не оглядываюсь.
But I could hear her standing there like she was looking around, like maybe she was trying to tell by the way the fire or my blanket looked if he was there or not. Но, слышу, стоит так, как будто озирается, как будто угадать хочет по костру или по одеялу моему, тут он или нет.
But I never said anything and she never said anything. Я -- ни слова, и она -ни слова.
I wanted to pack up and get started. Пора уже вроде собираться и ехать.
And I knew I couldn't leave her in the middle of the road. Но, думаю, не бросать же ее посреди дороги.
And that if my wife was to hear bout me travelling the country with a goodlooking country gal and a three weeks' old baby, even if she did claim she was hunting for her husband. И еще думаю-услышала бы моя жена, что я разъезжаю с хорошенькой деревенской девушкой и младенцем трех недель от роду -- пускай она и говорит, что мужа разыскивает.
Or both husbands now. Или теперь уже -- обоих мужей.
So we ate and then I said, Поели мы, значит, и я говорю:
'Well, I got a long road and I reckon I better get started.' And she never said nothing at all. -- Ну, путь у меня не близкий -- надо собираться. -- А она ни слова не говорит.
And when I looked at her I saw that her face was just as quiet and calm as it had ever been. Я на нее поглядел и вижу, лицо у нее спокойное, как ни в чем не бывало.
I be dog if she was even surprised or anything. Плюнь мне в глаза, если она хотя бы удивилась или чего-нибудь.