But I ought not to worried. | Только зря я беспокоился. |
I ought to have known that from the first look I'd taken at her and at him." | Я мог бы это сразу понять, как только их увидел". |
I reckon the reason you knew you never had to worry was that you had already found out just what she would do ina case like thatthe wife says. | Я чувствую, ты и так, не беспокоился, потому что знал уже, как она поведет себя в таком случае, -говорит жена. |
ShoDthe husband says. | Точно, -- соглашается муж. |
I didn't aim for you to find that out. | Я не хотел, чтобы ты сама про это догадалась. |
Yes, sir. | Да-а. |
I thought I had covered my tracks this time. | Я думал, что на этот раз хорошо запутал следы. |
Well, go on. | Ну, рассказывай. |
What happened? | Что вышло? |
What do you reckon happened, with a big strong gal like that, without any warning that it was just him, and a durn little cuss that already looked like he had reached the point where he could bust out crying like another baby? | А что может выйти с такой здоровой, рослой девушкой, когда ее не предупредили, что это всего-навсего он, а несчастный мужичонка и без того уже расплакаться готов, все равно как второй ребеночек? |
He continues: | Он продолжает: |
"There wasn't any hollering or anything. | "Никакого крика не было, ничего. |
I just watched him climb slow and easy into the truck and disappear and then didn't anything happen for about while you could count maybe fifteen slow, and then I heard one kind of astonished sound she made when she woke up, like she was just surprised and then a little put out without being scared at all, and she says, not loud neither: | Я только видел, как он влез потихоньку в кузов и пропал, потом, -- наверно, до пятнадцати можно было медленно досчитать, -- ничего, потом слышу, такой вроде возглас удивленный -проснулась, значит, но только удивилась, и недовольна слегка, но не испугалась нисколько -и негромко так говорит: |
'Why, Mr. Bunch. | -- Ай-ай-ай, мистер Банч. |
Ain't you ashamed. | Как вам не совестно. |
You might have woke the baby, too.' Then he come out the back door of the truck. | Так ведь можно и ребенка разбудить. -- И сам он из задней двери появился. |
Not fast, and not climbing down on his own legs at all. | Не быстро, и совсем даже не своим ходом. |
I be dog if I don't believe she picked him up and set him back outside on the ground like she would that baby if it had been about six years old, say, and she says, 'You go and lay down now, and get some sleep. | Плюнь мне в глаза, если мне не показалось, что она подняла его и спустила обратно на землю, как этого ребеночка, если бы ему было, ну, так лет шесть, -- и говорит: -- Подите, ляжьте, поспите. |
We got another fur piece to go tomorrow.' | Завтра нам опять ехать. |
"Well, I was downright ashamed to look at him, to let him know that any human man had seen and heard what happened. | А мне прямо глядеть на него стыдно, -- не дай бог узнает, что хоть одна живая душа видела или слышала, какая у него вышла осечка. |
I be dog if I didn't want to find the hole and crawl into it with him. | Плюнь мне в глаза, если мне вместе с ним не хотелось провалиться сквозь землю. |
I did for a fact. | Правда, я к земле ближе был. |