Then I saw that what she was carrying was a baby, a critter not yearling size. | Тут я увидел, что на руках у ней ребенок, махонький, году лет. |
He made to help her into the back of "the truck and I says, 'Whyn't one of you ride up here on the seat?' and they talked some and then she come and got on the seat and he went back into the filling station and got one of these leatherlooking paper suit cases and put it into the bed and got in too. | Он хотел было подсадить ее в кузов, а я говорю: -Один из вас может сесть в кабину. -Они поговорили немного, потом она залезла в кабину, а он пошел на заправочную станцию, вынес картонный чемодан, -- знаешь, такой, под кожу, -засунул в кузов и сам влез. |
And here we went, with her on the seat, holding the baby and looking back now and then to see if he hadn't maybe fell out or something. | И поехали -- она в кабине, с ребенком на руках, и то и дело назад поглядывает, не выпал ли он там или еще чего. |
"I thought they was husband and wife at first. | Сперва я думал, они женаты. |
I just never thought anything about it, except to wonder how a young, strapping gal like her ever come to take up with him. | Да, в общем, и не думал ничего, только подивился, как это такая молодая статная девушка -- и вдруг с ним сошлась. |
It wasn't anything wrong with him. | Ничего плохого в нем не было. |
He looked like a good fellow, the kind that would hold a job steady and work at the same job a long time, without bothering anybody about a raise neither, long as they let him keep on working. | Парень вроде хороший, работник, видно, -- из тех, которые подолгу на месте держатся и прибавки не просят, покуда им разрешают работать. |
That was what he looked like. | Вот такой примерно парень. |
He looked like except when he was at work, he would just be something found. | Такой, что, кроме как на работе, он всегда где-то сбоку припека. |
I just couldn't imagine anybody, any woman, knowing that they had ever slept with him, let alone having anything to show folks to prove it." | Я себе представить не мог, чтобы кто-нибудь, какая-нибудь женщина запомнила, как спала с ним, -- не говоря уже о том, чтобы такое доказательство на руках имела". |
Ain't you shamed? his wife says. | И не стыдно тебе? спрашивает его жена. |
Talking that way before a ladyThey are talking in the dark. | Говорить такое женщине. Они беседуют в темноте. |
Anyway, I can't see you blushing any he says. | Я что-то не вижу, чтобы, ты покраснела, говорит он. |
He continues: | И продолжает: |
"I never thought anything about it until that night when we camped. | "Я вообще об этом не думал, пока мы не остановились на ночевку. |
She was sitting up on the seat by me, and I was talking to her, like a fellow would, and after a while it begun to come out how they had come from Alabama. | Она сидела со мной в кабине -- ну, разговорились как водится, и немного погодя узнаю, что пришли они из Алабамы. |
She kept on saying, | Она все говорила: |
'We come,' and so I thought she meant her and the fellow in the back. | "Мы пришли", -- и я, конечно, думал, что она -про того, который в кузове едет. |
About how they had been on the road nigh eight weeks now. | И говорит, что они уже почти два месяца в дороге. |
' You ain't had that chap no eight weeks,' I says. | -- Вашему мальцу, -- говорю, -- нет двух месяцев. |