Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 477

Уильям Фолкнер

Perhaps the reason why he found it interesting and that he felt that he could make it interesting in the retelling is that he and his wife are not old either, besides his having been away from home (due to the very moderate speed which he felt it wise to restrict himself to) for more than a week. Возможно, он нашел это приключение интересным и решил, что сможет рассказать о нем интересно потому, что они с женой люди еще не старые, и вдобавок он отсутствовал дома (благодаря весьма умеренной скорости, которой счел нужным себя ограничить) больше недели.
The story has to do with two people, passengers whom he picked up; he names the town, in Mississippi, before he entered Tennessee: Речь шла о двух людях, пассажирах, которых он подобрал по дороге; он называет город в Миссисипи, недалеко от границы с Теннесси.
"I had done decided to get some gas and I was already slowing into the station when I saw this kind of young, pleasantfaced gal standing on the corner, like she was waiting for somebody to come along and offer her a ride. "Решил заправиться, подъезжаю к станции и вижу, стоит на углу такая молоденькая, приятная с виду женщина -- как будто ждет, чтобы кто-нибудь из проезжих предложил ее подвезти.
She was holding something in her arms. Что-то в руках держит.
I didn't see what it was at first, and I didn't see the fellow that was with her at all until he come up and spoke to me. Я сперва не заметил, что это такое, и парня не заметил, который с ней был, -- покуда он не подошел и не заговорил со мной.
I thought at first that I didn't see him before was because he wasn't standing where she was. Сперва я решил, что не заметил его, потому что он стоял отдельно.
Then I saw that he was the kind of fellow you wouldn't see the first glance if he was alone by himself in the bottom of a empty concrete swimming pool. А потом вижу -- это такой человек, что если он один на дне пустого бассейна будет сидеть, его и то не сразу заметишь.
"So he come up and I said, quick like: Подходит он, а я ему с места в карьер:
' I ain't going to Memphis, if that's what you want. -- Если вам в Мемфис нужно, то я не туда.
I am going up past Jackson, Tennessee: And he says, Я еду через Джексон, Теннесси. А он говорит:
" 'That'll be fine. -- Прекрасно.
That would just suit us. Это бы нас устроило.
It would be a accommodation.' Вы бы нас очень выручили.
And I says, Я говорю:
" 'Where do you all want to go to?' And he looked at me, like a fellow that ain't used to lying will try to think up one quick when he already knows that he likely ain't going to be believed. 'You're just looking around, are you?' I says. -- А куда вы все-таки едете? -- А он поглядел на меня, -- вроде, хочет быстренько что-нибудь выдумать, но, видно, врать не привык и знает, что вряд ли ему поверят, -- Наверно, просто осматриваетесь? -- говорю.
" 'Yes,' he says. 'That's it. -- Да, -- говорит. -- Вот именно.
We're just travelling. Просто путешествуем.
Wherever you could take us, it would be a big accommodation.' Куда бы вы нас ни подвезли, все равно вы нас очень выручите.
"So I told him to get in. Ну я и сказал ему, чтобы залезали.
'I reckon you ain't going to rob and murder me.' He went and got her and come back. -- Надеюсь, вы меня не убьете и не ограбите. -- Он пошел и привел ее.