In fact, they all look a little alike, composite of all the faces which he has ever seen. | В сущности, они все немного похожи -- смесь всех лиц, которые ему когда-либо приходилось видеть. |
But he can distinguish them one from another: his wife's; townspeople, members of that congregation which denied him, which had met him at the station that day with eagerness and hunger; Byron Bunch's; the woman with the child; and that of the man called Christmas. | Но он отличает их друг от друга: лицо жены; прихожан, которые отвергли его, которые с нетерпением и готовностью встречали его в тот день на станции; Байрона Банча; роженицы; и человека, которого звали Кристмас. |
This face alone is not clear. | Только это лицо неясно. |
It is confused more than any other, as though in the now peaceful throes of a more recent, a more inextricable, compositeness. | Оно вырисовывается туманнее всех остальных -словно в мирных уже судорогах более позднего и нерасторжимого слияния. |
Then he can see that it is two faces which seem to strive (but not of themselves striving or desiring it: he knows that, but because of the motion and desire of the wheel itself) in turn to free themselves one from the other, then fade and blend again. | Затем он понимает, что это -- два лица, которые как будто стремятся (но он знает, что стремятся или желают не сами по себе, а из-за движения и желания самого колеса) освободиться друг от друга, растаять и соединиться вновь. |
But he has seen now, the other face, the one that is not Christmas. | Но теперь он увидел -- лицо другое, не Кристмаса. |
'Why, it's ...' he thinks. 'I have seen it, recently ... | "Да ведь это... -- думает он. -- Я его видел недавно... |
Why, it's that ... boy. | Да ведь это... тот юноша. |
With that black pistol, automatic they call them. | С черным пистолетом, как он называется... автоматическим. |
The one who ... into the kitchen where ... killed, who fired the ...' | Тот, который... на кухне, где... убил... который стрелял..." |
Then it seems to him that some ultimate dammed flood within him breaks and rushes away. | И тут ему кажется, что какой-то последний адский поток внутри него прорвался и хлынул вон. |
He seems to watch it, feeling himself losing contact with earth, lighter and lighter, emptying, floating. | Он будто наблюдает его, чувствуя, как сам отделяется от земли, становится все легче, легче, опустошается, плывет. |
' I am dying,' he thinks. 'I should pray. | "Я умираю, -- думает он. -- Надо молиться. |
I should try to pray.' | Надо попробовать". |
But he does not. | Но не молится. |
He does not try. | Не пробует. |
'With all air, all heaven, filled with the lost and unheeded crying of all the living who ever lived, wailing still like lost children among the cold and terrible stars. ... I wanted so little. | "Когда все небо, вся высь полна напрасных, неуслышанных криков всех живых, что жили на земле -- и до сих пор вопиют, как заблудившиеся дети, среди холодных и ужасных звезд... Я желал такой малости. |
I asked so little. | Я просил такой малости. |
It would seem ...' | Казалось бы..." |
The wheel turns on. | Колесо вращается. |