Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 474

Уильям Фолкнер

Progress now is still progress, yet it is now indistinguishable from the recent past like the already traversed inches of sand which cling to the turning wheel, raining back with a dry hiss that before this should have warned him: '... revealed to my wife my hunger, my ego ... instrument of her despair and shame ... and without his having thought it at all, a sentence seems to stand fullsprung across his skull, behind his eyes: I don't want to think this. Продвижение -- все еще продвижение, но теперь новое неотличимо от только что пройденного: преодоленные пяди песка, налипшие на колеса, осыпаются с сухим шорохом, который еще раньше должен был бы послужить ему сигналом: "... открыл жене свою жажду, свое "я"... Орудие, принесшее ей позор и отчаяние..." -- и хотя он даже не подумал этого, фраза возникает в черепной коробке целиком, позади глаз Я не хочу так думать.
I must not think this. Я не должен так думать.
I dare not think this As he sits in the window, leaning forward above his motionless hands, sweat begins to pour from him, springing out like blood, and pouring. Я не смею так думать... Он сидит в окне, наклонившись над своими неподвижными ладонями, и начинает обливаться потом; пот выступает, как кровь, льется.
Out of the instant the sand clutched wheel of thinking turns on with the slow implacability of a mediaeval torture instrument, beneath the wrenched and broken sockets of his spirit, his life: Увязшее в песке колесо мысли выворачивается из этого мгновения с медленной неумолимостью средневекового орудия пытки, вздевая на себе выкрученные и раздробленные сочленения его духа, его жизни:
'Then, if this is so, if I am the instrument of her despair and death, then I am in turn instrument of someone outside myself. "Если это так, если я -- орудие, принесшее ей отчаяние и смерть, значит, я орудие кого-то другого.
And I know that for fifty years I have not even been clay: I have been a single instant of darkness in which a horse galloped and a gun crashed. А я знаю, что пятьдесят лет я не был даже прахом: я был единственным мгновением темноты, в которой проскакал конь и грянул выстрел.
And if I am my dead grandfather on the instant of his death, then my wife, his grandson's wife ... the debaucher and murderer of my grandson's wife, since I could neither let my grandson live or die ..." И если я -- свой дед в мгновение его смерти, тогда моя жена, жена его внука... растлитель и убийца жены моего внука, раз я не позволял внуку ни жить, ни умереть..."
The wheel, released, seems to rush on with a long sighing sound. Колесо, освободившись, срывается вперед с протяжным, похожим на вздох звуком.
He sits motionless in its aftermath, in his cooling sweat, while the sweat pours and pours. Он сидит неподвижно, в холодном поту; пот течет и течет.
The wheel whirls on. Колесо продолжает вертеться.
It is going fast and smooth now, because it is freed now of burden, of vehicle, axle, all. Теперь оно катится быстро и плавно, потому что освободилось от груза, от колесницы, от оси, от всего.
In the lambent suspension of August into which night is about to fully come, it seems to engender and surround itself with a faint glow like a halo. В зыбком затишье августа, куда сейчас вступит ночь, оно одевается, обволакивается слабым свечением, похожим на ореол.
The halo is full of faces. Ореол полон лиц.
The faces are not shaped with suffering, not shaped with anything: not horror, pain, not even reproach. Лица не отмечены страданием, не отмечены ничем -- ни ужасом, ни болью, ни даже укоризной.
They are peaceful, as though they have escaped into an apotheosis; his own is among them. Они покойны, словно обрели избавление в апофеозе; среди них и его лицо.