He seems to see reflected in them a figure antic as a showman, a little wild: a charlatan preaching worse than heresy, in utter disregard of that whose very stage he preempted, offering instead of the crucified shape of pity and love, a swaggering and unchastened bravo killed with a shotgun in a peaceful henhouse, in a temporary hiatus of his own avocation of killing. | В них отражается балаганная фигура -- вроде скомороха, слегка ошалелого, шарлатана, который проповедует нечто худшее, чем ересь: с полным пренебрежением к тем, чьи подмостки он захватил, вместо распятого воплощения жалости и любви, подсовывает -- развязного удальца, головореза, убитого из дробовика в мирном курятнике в минуту отдыха от привычных трудов -убийства. |
The wheel of thinking slows; the axle knows it now but the vehicle itself is still unaware. | Колесо мысли замедляется; до оси это уже дошло, но самой колеснице еще не сообщилось. |
He sees the faces which surround him mirror astonishment, puzzlement, then outrage, then fear, as if they looked beyond his wild antics and saw behind him and looking down upon him, in his turn unaware, the final and supreme Face Itself, cold, terrible because of Its omniscient detachment. | Он видит, как на окруживших его лицах отражаются удивление, замешательство, потом гнев, потом страх, будто они заглянули за нелепое его скоморошество и увидели взирающий на него, а самому ему невидимый, последний и надмирный Лик, холодный и ужасный в Своем бесстрастном всеведении. |
He knows that they see more than that: that they see the trust of which he proved himself unworthy, being used now for his chastisement; it seems to him now that he talks to the Face: | И он знает, что они видят больше этого: видят, как обязательство, оказавшееся ему не по плечу, превращено в его наказание; теперь ему кажется, что он сам разговаривает с этим Ликом: |
"Perhaps I accepted more than I could perform. | "Наверно, я взял на себя больше, чем мог выполнить. |
But is that criminal? | Но разве это преступление? |
Shall I be punished for that? | Должен ли я быть наказан за это? |
Shall I be held responsible for that which was beyond my power?" | Должен ли отвечать за то, что было мне не по силам?" |
And the Face: | А Лик: |
"It was not to accomplish that that you accepted her. | "Ты принял ее не для того, чтобы выполнить обещание. |
You took her as a means toward your own selfishness. | Ты взял ее из корысти. |
As an instrument to be called to Jefferson; not for My ends, but for your own." | Как средство быть вызванным в Джефферсон; не для Моих целей, для своих собственных". |
'Is that true?' he thinks. 'Could that have been true?' | "Это правда? -- думает он. -- Неужели и вправду так было?" |
He sees himself again as when the shame came. | Опять он видит себя в ту пору, когда открылся позор. |
He remembers that which he had sensed before it was born, hiding it from his own thinking. | Он вспоминает то, что было почувствовано раньше, чем родилось, -- то, что он прятал от собственного сознания. |