Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Уильям Фолкнер

"You go on to the house," he says; he has already descended and the woman is now climbing slowly down, with that inward listening deliberation. "When you meet somebody, it will be Martha. -- Ступай в дом, -- говорит он; он уже на земле, а женщина слезает, медленно и все так же вдумчиво, прислушиваясь к чему-то в себе. -Ежели встретишь кого -- это Марта.
I'll be in when I feed the stock." He does not watch her cross the lot and go on toward the kitchen. Я скотину накормлю и приду. -- Он не смотрит, как она идет через двор к кухне.
He does not need to. Ему незачем смотреть.
Step by step with her he enters the kitchen door also and comes upon the woman who now watches the kitchen door exactly as she had watched the wagon pass from the front one. Шаг за шагом вместе с ней он подходит к кухонной двери и наталкивается на взгляд женщины, которая смотрит на кухонную дверь точно так же, как смотрела на повозку из передней двери.
' I reckon I know exactly what she will say,' he thinks. "Знаю, знаю я, что она скажет", -- думает он.
He takes the team out and waters and stalls and feeds them, and lets the cows in from the pasture. Он распрягает мулов, поит их, ставит в стойла, задает корму, впускает с выгона коров.
Then he goes to the kitchen. Потом идет на кухню.
She is still there, the gray woman with a cold, harsh, irascible face, who bore five children in six years and raised them to man-and womanhood. Она еще тут -- седая женщина, с неприветливым, суровым, раздражительным лицом, за шесть лет родившая пятерых детей и воспитавшая из них мужчин и женщин.
She is not idle. Она занята делом.
He does not look at her. Он на нее не смотрит.
He goes to the sink and fills a pan from the pail and turns his sleeves back. Подходит к раковине, наливает из ведра в таз и закатывает рукава.
"Her name is Burch," he says. "At least that's what she says the fellow's name is that she is hunting for. -- Ее фамилия Берч, -- говорит он. -- То есть так якобы парня зовут, которого она ищет.
Lucas Burch. Лукас Берч.
Somebody told her back down the road a ways that he is in Jefferson now." He begins to wash, his back to her. "She come all the way from Alabama, alone and afoot, she says." По дороге ей говорили, будто он теперь в Джефферсоне. -- Он начинает мыться, к ней спиной. -- Пришла из самой Алабамы, говорит, -одна и пешим ходом.
Mrs. Armstid does not look around. Хозяйка не оглядывается.
She is busy at the table. Она возится у стола.
"She's going to quit being alone a good while before she sees Alabama again," she says. -- Недолго ей так ходить -- в Алабаму свою с прибавлением явится, -говорит она.
"Or that fellow Burch either, I reckon." He is quite busy at the sink, with the soap and water. -- Да небось и к парню этому, к Берчу. -- Армстид возится у раковины, -- очень занят водой и мылом.
And he can feel her looking at him, at the back of his head, his shoulders in the shirt of sweatfaded blue. "She says that somebody down at Samson's told her there is a fellow named Burch or something working at the planing mill in Jefferson." Он чувствует ее взгляд на себе -- на затылке, на спине, сквозь вылинявшую от пота голубую рубашку. -- У Самсона ей говорили, будто парень по фамилии Берч, или наподобие того, работает на строгательной фабрике в Джефферсоне.
"And she expects to find him there. -- И она надеется его там найти.