Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Уильям Фолкнер

Waiting. Ждет ее не дождется.
With the house all furnished and all." И дом уж, поди, обставил.
He cannot tell from her voice if she is watching him or not now. Он не может понять по ее голосу, смотрит она на него или отвернулась.
He towels himself with a split floursack. Он вытирается распоротым мешком.
"Maybe she will. -- Может, и найдет.
If it's running away from her he's after, I reckon he's going to find out he made a bad mistake when he stopped before he put the Mississippi River between them." And now he knows that she is watching him: the gray woman not plump and not thin, manhard, workhard, in a serviceable gray garment worn savage and brusque, her hands on her hips, her face like those of generals who have been defeated in battle. Ежели он сбежать от нее думал -- ох, и спохватится парень, что оплошал, когда не оставил промеж себя и ее Миссисипи. -- А теперь он знает, что она глядит на него: седая, не толстая и не тощая, закаленная, как мужчина, закаленная работой, в прочном сером платье, носимом без жалости и заботы, -- руки уперты в бока, лицо -как у генералов, разбитых в бою.
"You men," she says. -- Эх, мужики.
"What do you want to do about it? -- Что с ней прикажешь делать?
Turn her out? Прогнать?
Let her sleep in the barn maybe?" Или в сарае положить?
"You men," she says. "You durn men." -- Мужики, -- говорит она. -- Мужики проклятые.
They enter the kitchen together, though Mrs. Armstid is in front. Они входят на кухню, миссис Армстид -- первой.
She goes straight to the stove. Она идет прямо к плите.
Lena stands just within the door. Лина останавливается возле двери.
Her head is uncovered now, her hair combed smooth. Г олова ее теперь непокрыта, волосы гладко зачесаны.
Even the blue garment looks freshened and rested. Даже синий балахон на ней как будто посвежел и отдохнул.
She looks on while Mrs. Armstid at the stove clashes the metal lids and handles the sticks of wood with the abrupt savageness of a man. Она смотрит на хозяйку -- та гремит чугунными конфорками и ожесточенно, с маху, по-мужски набивает дровами топку.
"I would like to help," Lena says. -- Можно, я помогу? -- говорит Лина.
Mrs. Armstid does not look around. Миссис Армстид не оборачивается.
She clashes the stove savagely. Она свирепо хлопает дверцей.
"You stay where you are. -- Сиди уж.
You keep off your feet now, and you'll keep off your back a while longer maybe." Ногам дай отдых -- глядишь, и спина отдохнет.
"It would be a beholden kindness to let me help." -- Я буду вам очень благодарна, если вы позволите помочь.
"You stay where you are. -- Сиди уж.
I been doing this three times a day for thirty years now. Тридцать лет затапливаю по три раза на дню.