Waiting. | Ждет ее не дождется. |
With the house all furnished and all." | И дом уж, поди, обставил. |
He cannot tell from her voice if she is watching him or not now. | Он не может понять по ее голосу, смотрит она на него или отвернулась. |
He towels himself with a split floursack. | Он вытирается распоротым мешком. |
"Maybe she will. | -- Может, и найдет. |
If it's running away from her he's after, I reckon he's going to find out he made a bad mistake when he stopped before he put the Mississippi River between them." And now he knows that she is watching him: the gray woman not plump and not thin, manhard, workhard, in a serviceable gray garment worn savage and brusque, her hands on her hips, her face like those of generals who have been defeated in battle. | Ежели он сбежать от нее думал -- ох, и спохватится парень, что оплошал, когда не оставил промеж себя и ее Миссисипи. -- А теперь он знает, что она глядит на него: седая, не толстая и не тощая, закаленная, как мужчина, закаленная работой, в прочном сером платье, носимом без жалости и заботы, -- руки уперты в бока, лицо -как у генералов, разбитых в бою. |
"You men," she says. | -- Эх, мужики. |
"What do you want to do about it? | -- Что с ней прикажешь делать? |
Turn her out? | Прогнать? |
Let her sleep in the barn maybe?" | Или в сарае положить? |
"You men," she says. "You durn men." | -- Мужики, -- говорит она. -- Мужики проклятые. |
They enter the kitchen together, though Mrs. Armstid is in front. | Они входят на кухню, миссис Армстид -- первой. |
She goes straight to the stove. | Она идет прямо к плите. |
Lena stands just within the door. | Лина останавливается возле двери. |
Her head is uncovered now, her hair combed smooth. | Г олова ее теперь непокрыта, волосы гладко зачесаны. |
Even the blue garment looks freshened and rested. | Даже синий балахон на ней как будто посвежел и отдохнул. |
She looks on while Mrs. Armstid at the stove clashes the metal lids and handles the sticks of wood with the abrupt savageness of a man. | Она смотрит на хозяйку -- та гремит чугунными конфорками и ожесточенно, с маху, по-мужски набивает дровами топку. |
"I would like to help," Lena says. | -- Можно, я помогу? -- говорит Лина. |
Mrs. Armstid does not look around. | Миссис Армстид не оборачивается. |
She clashes the stove savagely. | Она свирепо хлопает дверцей. |
"You stay where you are. | -- Сиди уж. |
You keep off your feet now, and you'll keep off your back a while longer maybe." | Ногам дай отдых -- глядишь, и спина отдохнет. |
"It would be a beholden kindness to let me help." | -- Я буду вам очень благодарна, если вы позволите помочь. |
"You stay where you are. | -- Сиди уж. |
I been doing this three times a day for thirty years now. | Тридцать лет затапливаю по три раза на дню. |