Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Уильям Фолкнер

The time when I needed help with it is done passed." She is busy at the stove, not backlooking. "Armstid says your name is Burch." Прошло то время, когда мне помощь требовалась. -- Она хлопочет у плиты, не оглядывается. -Армстид говорит, твоя фамилия Берч?
"Yes," the other says. -- Да, -- отвечает Лина.
Her voice is quite grave now, quite quiet. Тон у нее очень степенный, голос очень тихий.
She sits quite still, her hands motionless upon her lap. Она сидит, не шевелясь, руки на коленях неподвижны.
And Mrs. Armstid does not look around either. Миссис Армстид на нее не оглядывается.
She is still busy at the stove. Она еще занята у плиты.
It appears to require an amount of attention out of all proportion to the savage finality with which she built the fire. Внимание, которого требует печь, не вяжется с той ожесточенной решительностью, с которой ее разжигали.
It appears to engage as much of her attention as if it were an expensive watch. Внимание к ней такое, словно это дорогие часы, а не печь.
"Is your name Burch yet?" Mrs. Armstid says. -- Стало быть, твоя фамилия уже Берч? -спрашивает миссис Армстид.
The young woman does not answer at once. Молодая отвечает не сразу.
Mrs. Armstid does not rattle the stove now, though her back is still toward the younger woman. Миссис Армстид уже не гремит у печки, хотя по-прежнему стоит спиной к Лине.
Then she turns. Наконец она оборачивается.
They look at one another, suddenly naked, watching one another: the young woman in the chair, with her neat hair and her inert hands upon her lap, and the older one beside the stove, turning, motionless too, with a savage screw of gray hair at the base of her skull and a face that might have been carved in sandstone. Они глядят друг на друга без утайки, наблюдают друг друга: молодая -- на стуле, причесана гладко, руки на коленях неподвижны; старшая -- тоже замерла, отвернувшись от плиты, седые волосы безжалостно скручены на затылке, лицо словно вытесано из песчаника.
Then the younger one speaks. Наконец молодая говорит"
"I told you false. -- Я вам сказала неправду.
My name is not Burch yet. Моя фамилия еще не Берч.
It's Lena Grove." Меня зовут Лина Гроув.
They look at one another. Они глядят друг на друга.
Mrs. Armstid's voice is neither cold nor warm. Голос хозяйки ни холоден, ни ласков.
It is not anything at all. Он не выражает ничего.
"And so you want to catch up with him so your name will be Burch in time. -- Стало быть, хочешь догнать его, чтобы твоя фамилия вовремя сделалась Берч.
Is that it?" Так, что ли?
Lena is looking down now, as though watching her hands upon her lap. Лина смотрит вниз, словно разглядывая свои руки на коленях.
Her voice is quiet, dogged. В ее тихом голосе -- упорство.
Yet it is serene. Но и безмятежность.