"Sho. | -- Ну да. |
You got plenty of time yet. | Времени у тебя вдоволь. |
Only you are liable to have some company at any time now that can't walk. | Только попутчик у тебя появится с часу на час -который ходить не умеет. |
You come on home with me." He puts the mules into motion without waiting for a reply. | Поехали ко мне. -- Он пускает мулов, не дожидаясь ответа. |
The wagon enters the lane, the dim road. | Повозка сворачивает на малоезжую дорогу. |
The woman sits back, though she still holds the fan, the bundle, the shoes. | Женщина опускается на сиденье, но по-прежнему держит веер, узелок, башмаки. |
"I wouldn't be beholden," she says. "I wouldn't trouble." | -- Я не обременю, -- говорит она. -- Хлопот со мной не будет. |
"Sho," Armstid says. "You come on with me." For the first time the mules move swiftly of their own accord. "Smelling corn," Armstid says, thinking, | -- Ну да, -- говорит Армстид. -- Поехали со мной. -- Впервые мулы идут резво по своей воле. -Корм почуяли, -- говорит Армстид, размышляя: |
' But that's the woman of it. | "Вот они, бабы. |
Her own self one of the first ones to cut the ground from under a sister woman, she'll walk the public country herself without shame because she knows that folks, menfolks, will take care of her. | Сама же первая дорогу перебежит своей сестре, а сама гуляет по общественной земле, одна без всякого стеснения, потому что знает -- люди, мужики, ее пожалеют. |
She don't care nothing about womenfolks. | Да баб ей дела нет. |
It wasn't any woman that got her into what she don't even call trouble. | Небось не баба ей вчинила -- это, чего она и хлопотами не желает назвать. |
Yes, sir. You just let one of them get married or get into trouble without being married, and right then and there is where she secedes from the woman race and species and spends the balance of her life trying to get joined up with the man race. | Да, их сестре дай только замуж выйти или так, без мужа, схлопотать, и сей же час из бабьего роду и племени она выходит и до самой смерти старается к мужскому роду примкнуть. |
That's why they dip snuff and smoke and want to vote.' | Через это и к табаку их тянет, курить либо нюхать, через это и голосовать им подавай". |
When the wagon passes the house and goes on toward the barnlot, his wife is watching it from the front door. | Когда повозка проезжает мимо дома к сараю, его жена наблюдает за ними из передней двери. |
He does not look in that direction; he does not need to look to know that she will be there, is there. | Он в ее сторону не смотрит: и так знает, что должна там стоять, что стоит. |
'Yes,' he thinks with sardonic ruefulness, turning the mules into the open gate, 'I know exactly what she is going to say. | "Да, -- думает он с язвительной иронией, заворачивая мулов в распахнутые ворота, -- знаю, знаю я, что она скажет. |
I reckon I know exactly.' | Мудрено не знать". |
He halts the wagon, he does not need to look to know that his wife is now in the kitchen, not watching now; just waiting. | Он останавливает мулов; ему не надо оглядываться -- и так знает, что жена уже на кухне, уже не наблюдает за ними, просто ждет. |
He halts the wagon. | Он останавливает мулов. |