They sit side by side on the sagging and brokenspringed seat. | Они сидят рядышком на продавленном сиденье со сломанными пружинами. |
He can see her hands upon her lap and her profile beneath the sunbonnet; from the corner of his eye he sees it. | Ему видны ее руки, сложенные на коленях, и профиль под чепцом; он видит их краем глаза. |
She seems to be watching the road as it unrolls between the limber ears of the mules. "And you come all the way here, afoot, by yourself, hunting for him?" | Она, должно быть, следит за проселком, стелющимся между вялыми ушами мулов. -- И ты всю дорогу сама, пешком прошла, за ним охотясь? |
She does not answer for a moment. | Она отвечает не сразу. |
Then she says: | Наконец говорит: |
"Folks have been kind. | -- Люди все добрые попадались. |
They have been right kind." | Такие добрые люди. |
"Womenfolks too?" From the corner of his eye he watches her profile, thinking I don't know what Martha's going to say thinking, | -- И бабы, что ли? -- Украдкой смотрит на ее профиль и думает Не знаю, что Марта скажет думает: |
' I reckon I do know what Martha's going to say. | "Пожалуй, знаю что Марта скажет. |
I reckon womenfolks are likely to be good without being very kind. | Бабы, они не так чтобы очень добрые, а скорей хорошие. |
Men, now, might. | Мужчина -- он может быть. |
But it's only a bad woman herself that is likely to be very kind to another woman that needs the kindness' thinking Yes I do. | А баба -только плохая добра будет к другой бабе, которая в доброте нуждается. Думает Как же. |
I know exactly what Martha is going to say. | Знаю, знаю я, что Марта скажет. |
She sits a little forward, quite still, her profile quite still, her cheek. | Она сидит на краешке, неподвижно; профиль неподвижен, щека. |
"It's a strange thing," she says. | -- Прямо удивительно, -- говорит она. |
"How folks can look at a strange young gal walking the road in your shape and know that her husband has left her?" She does not move. | -- Что идет по дороге незнакомая девушка, в положении, -- и люди догадываются, что муж ее бросил? -- Она не шевелится. |
The wagon now has a kind of rhythm, its ungreased and outraged wood one with the slow afternoon, the road, the heat. | Теперь повозка подчинена какому-то ритму, ее немазаное замученное дерево сжилось с ленивым днем, дорогой, зноем. -- И собираешься его тут найти. |
"And you aim to find him up here." She does not move, apparently watching the slow road between the ears of the mules, the distance perhaps roadcarved and definite. | Она не шевелится, -- наверно, следит за медленным бегом дороги между ушами мулов; даль, должно быть, дорогой прорезана, резка. |
"I reckon I'll find him. | -- Думаю, что найду. |
It won't be hard. | Дело немудреное. |
He'll be where the most folks are gathered together, and the laughing and joking is. | Он будет там, где больше всего народу собирается, где смеются и балагурят. |
He always was a hand for that." | Он всегда был до этого охотник. |