Very fortunately, the prospect was only that of a voyage easily made during the fine season, and on board of a ship whose captain merited all her confidence. | К счастью, ей предстояло совершить лишь приятное путешествие по морю, спокойному в это время года, и на борту судна, которое вел капитан, заслуживающий полного доверия. |
During the three days that the | В продолжение трех дней стоянки |
"Pilgrim" was in port at Waitemata, Mrs. Weldon made her preparations in great haste, for she did not wish to delay the departure of the schooner. | "Пилигрима" в Вайтемате миссис Уэлдон успела сделать все приготовления к отъезду. Она очень торопилась, так как не хотела задерживать отправление судна. |
The native servants whom she employed in her dwelling in Auckland were dismissed, and, on the 22d January, she embarked on board the | Рассчитав туземную прислугу, она 22 января перебралась на |
"Pilgrim," bringing only her son Jack, Cousin Benedict, and Nan, her old negress. | "Пилигрим" вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и старой негритянкой Нан. |
Cousin Benedict carried all his curious collection of insects in a special box. | Кузен Бенедикт со всеми предосторожностями уложил свою драгоценную коллекцию в особую жестяную коробку, которую он носил на ремне через плечо. |
In this collection figured, among others, some specimens of those new staphylins, species of carnivorous coleopters, whose eyes are placed above the head, and which, till then, seemed to be peculiar to New Caledonia. | В этой коллекции, между прочим, хранился экземпляр жука-стафилина - плотоядного жесткокрылого, с глазами, расположенными в верхней части головки, которого до этого времени считали присущим только новокаледонской фауне. |
A certain venomous spider, the "katipo," of the Maoris, whose bite is often fatal to the natives, had been very highly recommended to him. | Кузену Бенедикту предлагали захватать с собой ядовитого паука "ка-типо", как его называют маори, укус которого смертелен для человека. |
But a spider does not belong to the order of insects properly so called; it is placed in that of the arachnida, and, consequently, was valueless in Cousin Benedict's eyes. Thus he scorned it, and the most beautiful jewel of his collection was a remarkable staphylin from New Zealand. | Но паук не принадлежит к насекомым, его место среди паукообразных, и, следовательно, он не представлял никакого интереса для кузена Бенедикта; наш энтомолог пренебрежительно отказался от паука и считал самым ценным экземпляром своей коллекции новозеландского жука-стафидина. |
It is needless to say that Cousin Benedict, by paying a heavy premium, had insured his cargo, which to him seemed much more precious than all the freight of oil and bones stowed away in the hold of the | Конечно, кузен Бенедикт застраховал свою коллекцию, не пожалев денег на уплату страхового взноса. Эта коллекция, на его взгляд, была дороже, чем весь груз ворвани и китового уса, хранившийся в трюме |
"Pilgrim." | "Пилигрима". |
Just as the "Pilgrim" was getting under sail, when Mrs. Weldon and her companion for the voyage found themselves on the deck of the schooner, Captain Hull approached his passenger: | Когда миссис Уэлдон и ее спутники поднялись на борт шхуны-брига и настала минута сниматься с якоря, капитан Гуль подошел к своей пассажирке и сказал: |
"It is understood, Mrs. Weldon," he said to her, "that, if you take passage on board the 'Pilgrim,' it is on your own responsibility." | - Само собой разумеется, миссис Уэлдон, вы принимаете на себя всю ответственность за то, что выбрали "Пилигрим" для плавания через океан. |