"Why do you make that observation to me, Mr. Hull?" asked Mrs. Weldon. | - Что за странные слова, капитан Гуль? |
"Because I have not received an order from your husband in regard to it, and, all things considered, a schooner cannot offer you the guarantees of a good passage, like a packet-boat, specially intended to carry travelers." | - Я вынужден напомнить вам это, миссис Уэлдон, потому что не получил никаких указаний от вашего супруга. Это во-первых. А во-вторых, шхуна-бриг в смысле безопасности, конечно, уступает пакетботам, специально приспособленным для перевозки пассажиров. |
"If my husband were here," replied Mrs. Weldon, "do you think, Mr. Hull, that he would hesitate to embark on the | - Как вы думаете, мистер Гуль, если бы муж был здесь, решился бы он совершить это плавание на |
' Pilgrim,' in company with his wife and child?" | "Пилигриме" вместе со мной и с вашим сыном? |
"No, Mrs. Weldon, he would not hesitate," said Captain Hull; "no, indeed! no more than I should hesitate myself! | - О да. несомненно! - ответил капитан. - Сам я, не задумываясь, ваяя бы на борт "Пилигрима" свою семью. |
The 'Pilgrim' is a good ship after all, even though she has made but a sad cruise, and I am sure of her, as much so as a seaman can be of the ship which he has commanded for several years. | "Пилигрим" - отличное судно, хоть в этом году оно неудачно закончило промысловый сезон. Я уверен в нем так, как только может быть уверен в своем судне моряк, командующий им много лет. |
The reason I speak, Mrs. Weldon, is to get rid of personal responsibility, and to repeat that you will not find on board the comfort to which you have been accustomed." | Я задал вам этот вопрос, миссис Уэлдон, только для очистки совести да еще для того, чтобы лишний раз извиниться за то, что у меня пет возможности окружить вас удобствами, к которым вы привыкли. |
"As it is only a question of comfort, Mr. Hull," replied Mrs. Weldon, "that should not stop me. | - Если все дело сводится к удобствам, капитан Гуль, это не остановит меня. |
I am not one of those troublesome passengers who complain incessantly of the narrowness of the cabins, and the insufficiency of the table." | Я не принадлежу к числу тех капризных пассажирок, которые досаждают капитанам жалобами на тесноту кают и плохой стол. |
Then, after looking for a few moments at her little Jack, whom she held by the hand, Mrs. Weldon said: | Посмотрев на своего маленького сына, которого она держала за руку, миссис Уэлдон закончила: |
"Let us go, Mr. Hull!" | - Итак, в путь, капитан! |
The orders were given to get under way at once, the sails were set, and the "Pilgrim," working to get out to sea in the shortest time possible, steered for the American coast. | Капитан Гуль тотчас же приказал поднять якорь. Через короткое время "Пилигрим", поставив паруса, вышел из Оклендского порта и взял курс к американскому побережью. |
But, three days after her departure, the schooner, thwarted by strong breezes from the east, was obliged to tack to larboard to make headway against the wind. | Однако через три дня после отплытия с востока задул сильный ветер, и шхуна-бриг вынуждена была лечь на левый галс, чтобы следовать против ветра. |
So, at the date of February 2d, Captain Hull still found himself in a higher latitude than he would have wished, and in the situation of a sailor who wanted to double Cape Horn rather than reach the New Continent by the shortest course. | Поэтому 2 февраля капитан Г уль еще находился в широтах более высоких, чем он желал, - в положении моряка, который намеревался бы обогнуть мыс Г орн, а не плыть кратчайшим путем к западному берегу Нового Света. |
CHAPTER II. | ГЛАВА ВТОРАЯ. |
DICK SAND. | Дик Сэнд |