Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 405

Жюль Верн

Meanwhile, one thought oppressed him. И все же одна горькая мысль преследовала его.
In his rare leisure hours he always dreamed of old Tom, of Bat, of Austin, and of Acteon, and of the misfortune for which he held himself responsible. В редкие минуты досуга, которые ему оставляли занятия, он всегда думал о старом Томе, Бате, Актеоне и Остине. Он считал себя ответственным за их несчастья.
It was also a subject of real grief to Mrs. Weldon, the actual situation of her former companions in misery. Миссис Уэлдон также не могла без грусти вспоминать о бедственном положении своих бывших спутников.
Mr. Weldon, Dick Sand, and Hercules moved heaven and earth to find traces of them. Джемс Уэлдон, Дик Сэнд и Геркулес готовы были перевернуть небо и землю, чтобы разыскать их.
Finally they succeeded-thanks to the correspondents which the rich shipowner had in different parts of the world. It was at Madagascar-where, however, slavery was soon to be abolished-that Tom and his companions had been sold. Наконец, благодаря широким связям Джемса Уэлдона в коммерческом мире удалось разыскать их следы: Том и его спутники нашлись на Мадагаскаре, где, кстати сказать, рабство в скором времени было уничтожено.
Dick Sand wished to consecrate his little savings to ransom them, but Mr. Weldon would not hear of it. Дик Сэнд хотел отдать свои небольшие сбережения, чтобы выкупить их, но Джемс Уэлдон и слышать не хотел об этом.
One of his correspondents arranged the affair, and one day, the 15th of November, 1877, four blacks rang the bell of his house. Один из его агентов совершил эту сделку, и 15 ноября 1877 года четыре негра постучались в двери дома Джемса Уэлдона.
They were old Tom, Bat, Acteon, and Austin. То были Том, Бат, Остин и Актеон.
The brave men, after escaping so many dangers, came near being stifled, on that day, by their delighted friends. Этих славных людей, избавившихся от стольких опасностей, едва не задушили в дружеских объятиях.
Only poor Nan was missing from those whom the "Pilgrim" had thrown on the fatal coast of Africa. И тем, кого "Пилигрим" забросил на гибельный берег Африки, недоставало только бедной Нан.
But the old servant could not be recalled to life, and neither could Dingo be restored to them. Но старую служанку нельзя было вернуть к жизни, так же как и Динго.
Certainly it was miraculous that these two alone had succumbed amid such adventures. И, конечно, это чудо, что только они двое погибли при таких жестоких испытаниях.
It is unnecessary to say that on that occasion they had a festival at the house of the California merchant. The best toast, which all applauded, was that given by Mrs. Weldon to Dick Sand, "To the Captain at Fifteen!" Само собой разумеется, что в день приезда четырех негров в доме калифорнийского купца Джемса Уэлдона был пир, и лучший тост, встреченный всеобщим одобрением, провозгласила миссис Уэлдон в честь Дика Сэнда, "пятнадцатилетнего капитана".