Meanwhile, one thought oppressed him. | И все же одна горькая мысль преследовала его. |
In his rare leisure hours he always dreamed of old Tom, of Bat, of Austin, and of Acteon, and of the misfortune for which he held himself responsible. | В редкие минуты досуга, которые ему оставляли занятия, он всегда думал о старом Томе, Бате, Актеоне и Остине. Он считал себя ответственным за их несчастья. |
It was also a subject of real grief to Mrs. Weldon, the actual situation of her former companions in misery. | Миссис Уэлдон также не могла без грусти вспоминать о бедственном положении своих бывших спутников. |
Mr. Weldon, Dick Sand, and Hercules moved heaven and earth to find traces of them. | Джемс Уэлдон, Дик Сэнд и Геркулес готовы были перевернуть небо и землю, чтобы разыскать их. |
Finally they succeeded-thanks to the correspondents which the rich shipowner had in different parts of the world. It was at Madagascar-where, however, slavery was soon to be abolished-that Tom and his companions had been sold. | Наконец, благодаря широким связям Джемса Уэлдона в коммерческом мире удалось разыскать их следы: Том и его спутники нашлись на Мадагаскаре, где, кстати сказать, рабство в скором времени было уничтожено. |
Dick Sand wished to consecrate his little savings to ransom them, but Mr. Weldon would not hear of it. | Дик Сэнд хотел отдать свои небольшие сбережения, чтобы выкупить их, но Джемс Уэлдон и слышать не хотел об этом. |
One of his correspondents arranged the affair, and one day, the 15th of November, 1877, four blacks rang the bell of his house. | Один из его агентов совершил эту сделку, и 15 ноября 1877 года четыре негра постучались в двери дома Джемса Уэлдона. |
They were old Tom, Bat, Acteon, and Austin. | То были Том, Бат, Остин и Актеон. |
The brave men, after escaping so many dangers, came near being stifled, on that day, by their delighted friends. | Этих славных людей, избавившихся от стольких опасностей, едва не задушили в дружеских объятиях. |
Only poor Nan was missing from those whom the "Pilgrim" had thrown on the fatal coast of Africa. | И тем, кого "Пилигрим" забросил на гибельный берег Африки, недоставало только бедной Нан. |
But the old servant could not be recalled to life, and neither could Dingo be restored to them. | Но старую служанку нельзя было вернуть к жизни, так же как и Динго. |
Certainly it was miraculous that these two alone had succumbed amid such adventures. | И, конечно, это чудо, что только они двое погибли при таких жестоких испытаниях. |
It is unnecessary to say that on that occasion they had a festival at the house of the California merchant. The best toast, which all applauded, was that given by Mrs. Weldon to Dick Sand, "To the Captain at Fifteen!" | Само собой разумеется, что в день приезда четырех негров в доме калифорнийского купца Джемса Уэлдона был пир, и лучший тост, встреченный всеобщим одобрением, провозгласила миссис Уэлдон в честь Дика Сэнда, "пятнадцатилетнего капитана". |