Meanwhile the sea was favorable, and, except the delays, navigation would be accomplished under very supportable conditions. | Погода стояла хорошая, и, если не считать отклонения от курса и удлинения пути, плавание совершалось в сносных условиях. |
Mrs. Weldon had been installed on board the | Миссис Уэлдон устроили на борту |
"Pilgrim" as comfortably as possible. | "Пилигрима" как можно удобнее. |
Neither poop nor "roufle" was at the end of the deck. There was no stern cabin, then, to receive the passengers. | На корме не было ни юта, ни рубки, и, следовательно, отсутствовали каюты для пассажиров. |
She was obliged to be contented with Captain Hull's cabin, situated aft, which constituted his modest sea lodging. | Миссис Уэлдон предоставили крошечную каюту капитана Гуля. Это было лучшее помещение на судне. |
And still it had been necessary for the captain to insist, in order to make her accept it. | Да еще пришлось уговаривать деликатную женщину занять его. |
There, in that narrow lodging, was installed Mrs. Weldon, with her child and old Nan. | В этой тесной каморке с нею поселились маленький Джек и старуха Нан. |
She took her meals there, in company with the captain and Cousin Benedict, for whom they had fitted up a kind of cabin on board. | Там они завтракали и обедали вместе с капитаном и кузеном Бенедиктом, которому отвели клетушку на носу судна. |
As to the commander of the "Pilgrim," he had settled himself in a cabin belonging to the ship's crew-a cabin which would be occupied by the second officer, if there were a second one on board. | Капитан Гуль перебрался в каюту, предназначенную для его помощника. |
But the brig-schooner was navigated, we know, under conditions which enabled her to dispense with the services of a second officer. | Но экипаж "Пилигрима" ради экономии не был укомплектован полностью, и капитан обходился без помощника. |
The men of the "Pilgrim," good and strong seamen, were very much united by common ideas and habits. | Команда "Пилигрима" - пять искусных и опытных моряков, державшихся одинаковых взглядов и одинаковых привычек, - жила мирно и дружно. |
This fishing season was the fourth which they had passed together. | Они плавали вместе уже четвертый промысловый сезон. |
All Americans of the West, they were acquainted for a long period, and belonged to the same coast of the State of California. | Все матросы были американцами, все с побережья Калифорнии и с давних пор знали друг друга. |
These brave men showed themselves very thoughtful towards Mrs. Weldon, the wife of the owner of their ship, for whom they professed boundless devotion. | Эти славные люди были очень предупредительны по отношению к миссис Уэлдон как к жене судовладельца, к которому они питали беспредельную преданность. |
It must be said that, largely interested in the profits of the ship, they had navigated till then with great gain. | Надо сказать, что все они были широко заинтересованы в прибылях китобойного промысла и до сих пор получали немалый доход от каждого плавания. |
If, by reason of their small number, they did not spare themselves, it was because every labor increased their earnings in the settling of accounts at the end of each season. | Если они и трудились, не жалея сил, так как судовая команда была весьма невелика, то всякая лишняя работа увеличивала их долю в доходах при подведении баланса по окончании сезона. |