Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Жюль Верн

Meanwhile the sea was favorable, and, except the delays, navigation would be accomplished under very supportable conditions. Погода стояла хорошая, и, если не считать отклонения от курса и удлинения пути, плавание совершалось в сносных условиях.
Mrs. Weldon had been installed on board the Миссис Уэлдон устроили на борту
"Pilgrim" as comfortably as possible. "Пилигрима" как можно удобнее.
Neither poop nor "roufle" was at the end of the deck. There was no stern cabin, then, to receive the passengers. На корме не было ни юта, ни рубки, и, следовательно, отсутствовали каюты для пассажиров.
She was obliged to be contented with Captain Hull's cabin, situated aft, which constituted his modest sea lodging. Миссис Уэлдон предоставили крошечную каюту капитана Гуля. Это было лучшее помещение на судне.
And still it had been necessary for the captain to insist, in order to make her accept it. Да еще пришлось уговаривать деликатную женщину занять его.
There, in that narrow lodging, was installed Mrs. Weldon, with her child and old Nan. В этой тесной каморке с нею поселились маленький Джек и старуха Нан.
She took her meals there, in company with the captain and Cousin Benedict, for whom they had fitted up a kind of cabin on board. Там они завтракали и обедали вместе с капитаном и кузеном Бенедиктом, которому отвели клетушку на носу судна.
As to the commander of the "Pilgrim," he had settled himself in a cabin belonging to the ship's crew-a cabin which would be occupied by the second officer, if there were a second one on board. Капитан Гуль перебрался в каюту, предназначенную для его помощника.
But the brig-schooner was navigated, we know, under conditions which enabled her to dispense with the services of a second officer. Но экипаж "Пилигрима" ради экономии не был укомплектован полностью, и капитан обходился без помощника.
The men of the "Pilgrim," good and strong seamen, were very much united by common ideas and habits. Команда "Пилигрима" - пять искусных и опытных моряков, державшихся одинаковых взглядов и одинаковых привычек, - жила мирно и дружно.
This fishing season was the fourth which they had passed together. Они плавали вместе уже четвертый промысловый сезон.
All Americans of the West, they were acquainted for a long period, and belonged to the same coast of the State of California. Все матросы были американцами, все с побережья Калифорнии и с давних пор знали друг друга.
These brave men showed themselves very thoughtful towards Mrs. Weldon, the wife of the owner of their ship, for whom they professed boundless devotion. Эти славные люди были очень предупредительны по отношению к миссис Уэлдон как к жене судовладельца, к которому они питали беспредельную преданность.
It must be said that, largely interested in the profits of the ship, they had navigated till then with great gain. Надо сказать, что все они были широко заинтересованы в прибылях китобойного промысла и до сих пор получали немалый доход от каждого плавания.
If, by reason of their small number, they did not spare themselves, it was because every labor increased their earnings in the settling of accounts at the end of each season. Если они и трудились, не жалея сил, так как судовая команда была весьма невелика, то всякая лишняя работа увеличивала их долю в доходах при подведении баланса по окончании сезона.