One must conceive a very useless tree, without fruit and almost without leaves, incapable of giving nourishment or shelter, but with a good heart. | Он был как бесплодное, почти лишенное листьев дерево, не способное ни приютить, ни накормить путника. Но у него было доброе сердце. |
Such was Cousin Benedict. He would very willingly render service to people if, as Mr. Prudhomme would say, he were capable of rendering it. Finally, his friends loved him for his very feebleness. | Он охотно оказывал бы услуги людям, если бы в состоянии был оказывать их, как сказал бы Прюдом, и его все любили, несмотря на его слабости, а может быть, именно за них. |
Mrs. Weldon regarded him as her child-a large elder brother of her little Jack. | Миссис Уэлдон смотрела на него как на своего сына, как на старшего брата маленького Джека. |
It is proper to add here that Cousin Benedict was, meanwhile, neither idle nor unoccupied. | Следует, однако, оговориться, что кузена Бенедикта никто бы не назвал бездельником. |
On the contrary, he was a worker. | Напротив, это был неутомимый труженик. |
His only passion-natural history-absorbed him entirely. | Единственная страсть - естественная история -поглощала его целиком. |
To say "Natural History" is to say a great deal. | Сказать "естественная история" - это значит сказать очень многое. |
We know that the different parts of which this science is composed are zoology, botany, mineralogy, and geology. | Известно, что эта наука включает в себя зоологию, ботанику, минералогию и геологию. |
Now Cousin Benedict was, in no sense, a botanist, nor a mineralogist, nor a geologist. | Но кузен Бенедикт ни в какой мере не был ни ботаником, ни минералогом, ни геологом. |
Was he, then, a zoologist in the entire acceptation of the word, a kind of Cuvier of the New World, decomposing an animal by analysis, or putting it together again by synthesis, one of those profound connoisseurs, versed in the study of the four types to which modern science refers all animal existence, vertebrates, mollusks, articulates, and radiates? | Был ли он в таком случае зоологом в полном смысле слова - кем-то вроде Кювье Нового Света, способным аналитически разложить или синтетически воссоздать любое животное? Посвятил ли он свою жизнь изучению тех четырех типов - позвоночных, мягкотелых, суставчатых и лучистых, - на какие современное естествознание делит весь животный мир? |
Of these four divisions, had the artless but studious savant observed the different classes, and sought the orders, the families, the tribes, the genera, the species, and the varieties which distinguish them? | Изучал ли этот наивный, но прилежный ученый разнообразные отряды, подотряды, семейства и подсемейства, роды и виды этих четырех типов? |
No. | Нет! |
Had Cousin Benedict devoted himself to the study of the vertebrates, mammals, birds, reptiles, and fishes? | Посвятил ли себя кузен Бенедикт изучению позвоночных: млекопитающих, птиц, пресмыкающихся и рыб? |
No. | Нет и нет! |
Was it to the mollusks, from the cephalopodes to the bryozoans, that he had given his preference, and had malacology no more secrets for him? | Быть может, его занимали моллюски? Быть может, головоногие и мшанки раскрыли перед ним все свои тайны? |
Not at all. | Тоже нет! |
Then it was on the radiates, echinoderms, acalephes, polypes, entozoons, sponges, and infusoria, that he had for such a long time burned the midnight oil? | Значит, это ради изучения медуз, полипов, иглокожих, простейших и других представителей лучистых он до глубокой ночи жег керосин в лампе? |