Meanwhile her young child was restored to health, and she was at liberty to depart, when she was informed of the arrival of the "Pilgrim." | Когда маленький Джек оправился от болезни, она стала собираться в дорогу. Как раз в это время "Пилигрим" пришел в Оклендский порт. |
Now, at that period, in order to return to San Francisco, Mrs. Weldon found herself under the necessity of going to Australia by one of the vessels of the Golden Age Trans-oceanic Company, which ply between Melbourne and the Isthmus of Panama by Papeiti. | В ту пору прямого сообщения между Оклендом и Калифорнией не существовало. Миссис Уэлдон предстояло сначала поехать в Австралию, чтобы там пересесть на один из трансокеанских пароходов компании "Золотой век", связывающих пассажирскими рейсами Мельбурн с Панамским перешейком через Папеэте. |
Then, once arrived at Panama, it would be necessary for her to await the departure of the American steamer, which establishes a regular communication between the Isthmus and California. | Добравшись до Панамы, она должна была ждать американский пароход, курсировавший между перешейком и Калифорнией. |
Thence, delays, trans-shipments, always disagreeable for a woman and a child. | Такой маршрут предвещал длительные задержки и пересадки, особенно неприятные для женщин, путешествующих с детьми. |
It was just at this time that the "Pilgrim" came into port at Auckland. Mrs. Weldon did not hesitate, but asked Captain Hull to take her on board to bring her back to San Francisco-she, her son, Cousin Benedict, and Nan, an old negress who had served her since her infancy. | Поэтому, узнав о прибытии "Пилигрима", миссис Уэлдон обратилась к капитану Гулю с просьбой доставить ее в Сан-Франциско вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и Нан - старухой негритянкой, которая вынянчила еще самое миссис Уэлдон. |
Three thousand marine leagues to travel on a sailing vessel! | Совершить путешествие в три тысячи лье на парусном судне! |
But Captain Hull's ship was so well managed, and the season still so fine on both sides of the Equator! | Но судно капитана Гуля всегда содержалось в безукоризненном порядке, а время года было еще благоприятно по обе стороны экватора. |
Captain Hull consented, and immediately put his own cabin at the disposal of his passenger. | Капитан Гуль согласился и тотчас предоставил в распоряжение пассажирки свою каюту. |
He wished that, during a voyage which might last forty or fifty days, Mrs. Weldon should be installed as well as possible on board the whaler. | Ему хотелось, чтобы во время плаванья, которое должно было продлиться дней сорок - пятьдесят, миссис Уэлдон была окружена возможно большим комфортом на борту китобойного судна. |
There were then certain advantages for Mrs. Weldon in making the voyage under these conditions. | Таким образом, для миссис Уэлдон путешествие на "Пилигриме" имело много преимуществ. |
The only disadvantage was that this voyage would be necessarily prolonged in consequence of this circumstance-the "Pilgrim" would go to Valparaiso, in Chili, to effect her unloading. | Правда, шхуна-бриг должна была сначала зайти для разгрузки в порт Вальпараисо в Чили, лежащий в стороне от прямого курса. |
That done, there would be nothing but to ascend the American coast, with land breezes, which make these parts very agreeable. | Зато от Вальпараисо до самого Сан-Франциско судну предстояло идти вдоль американского побережья при попутных береговых ветрах. |