His additional crew-a collection of pretty sad subjects-gave him an excuse, as they say, and he determined to separate from them. | Вспомогательная команда - сборище довольно темных личностей - вела себя дерзко, нанятые матросы отлынивали от работы, и капитан Гуль вынужден был расстаться с ней. |
The "Pilgrim" then steered to the northwest, for New Zealand, which she sighted on the 15th of January. She arrived at Waitemata, port of Auckland, situated at the lowest end of the Gulf of Chouraki, on the east coast of the northern island, and landed the fishermen who had been engaged for the season. | "Пилигрим" взял курс на северо-запад и 15 января прибыл в Вайтемату, порт Окленда, расположенный в глубине залива Хаураки на восточном берегу северного острова Новой Зеландии. Здесь капитан высадил китобоев, нанятых на сезон. |
The crew was not satisfied. The cargo of the "Pilgrim" was at least two hundred barrels of oil short. | Постоянная команда "Пилигрима" была недовольна: шхуна-бриг не добрала по меньшей мере двести бочек ворвани. |
There had never been worse fishing. | Никогда еще результаты промысла не были столь плачевны. |
Captain Hull felt the disappointment of a hunter who, for the first time, returns as he went away-or nearly so. | Больше всех недоволен был капитан Гуль. |
His self-love, greatly excited, was at stake, and he did not pardon those scoundrels whose insubordination had compromised the results of his cruise. | Самолюбие прославленного китобоя было глубоко уязвлено неудачей: впервые он возвращался с такой скудной добычей; он проклинал лодырей и тунеядцев, которые сорвали промысел. |
It was in vain that he endeavored to recruit a new fishing crew at Auckland. All the disposable seamen were embarked on the other whaling vessels. | Напрасно пытался он набрать в Окленде новый экипаж: моряки были уже заняты на других китобойных судах. |
He was thus obliged to give up the hope of completing the "Pilgrim's" cargo, and Captain Hull was preparing to leave Auckland definitely, when a request for a passage was made which he could not refuse. | Пришлось, таким образом, отказаться от надежды дополна нагрузить "Пилигрим". Капитан Гуль собирался уже уйти из Окленда, когда к нему обратились с просьбой принять на борт пассажиров. Отказать в этом он не мог. |
Mrs. Weldon, wife of the | Миссис Уэлдон, жена владельца |
"Pilgrim's" owner, was then at Auckland with her young son Jack, aged about five years, and one of her relatives, her Cousin Benedict. | "Пилигрима", ее пятилетний сын Джек и ее родственник, которого все называли "кузен Бенедикт", находились в это время в Окленде. |
James W. Weldon, whom his business operations sometimes obliged to visit New Zealand, had brought the three there, and intended to bring them back to San Francisco. | Они приехали туда с Джемсом Уэлдоном, который изредка посещал Новую Зеландию по торговым делам, и предполагали вместе с ним вернуться в Сан-Франциско. |
But, just as the whole family was going to depart, little Jack became seriously ill, and his father, imperatively recalled by his business, was obliged to leave Auckland, leaving his wife, his son, and Cousin Benedict there. | Но перед самым отъездом маленький Джек серьезно занемог. Джемса Уэлдона призывали в Америку неотложные дела, и он уехал, оставив жену, заболевшего ребенка и кузена Бенедикта в Окленде. |
Three months had passed away-three long months of separation, which were extremely painful to Mrs. Weldon. | Прошло три месяца, три тяжких месяца разлуки, показавшихся бесконечно долгими бедной миссис Уэлдон. |